Complutensian Polyglot Bible

It includes the first printed editions of the Greek New Testament, the complete Septuagint, and the Targum Onkelos, a translation of the Torah.

Through centuries the intellectual class of the Iberian peninsula had developed a deep understanding of the issues of translation and the difficulty of conveying, or even interpreting meaning correctly across languages.

This sparked a debate in Spain about the convenience of continuing the translation of religious texts, and the best way to do it, over a century prior to the Reformation.

Second in command, Alfonso de Zamora (1476–1544) was a converted Jewish scholar, an expert in Talmudic studies, and spoke Hebrew as his first language.

[2] The scholars met in Alcalá de Henares, a city near Madrid also known by its Latin name Complutum, at Complutense University.

[5]: 62 The direct influence of the Complutensian Polyglot was attenuated because, according to a much later letter of King Philip II of Spain, a significant number of copies were lost in a shipwreck in transit to Italy around 1521.

Each page consists of three parallel columns of text: Hebrew on the outside, the Latin Vulgate in the middle (edited by Antonio de Nebrija), and the Greek Septuagint on the inside.

The first page of the Complutensian Polyglot
Start of Exodus, recto page. Upper part: Greek LXX with Latin interlinear; Latin Vulgate; Hebrew; Hebrew roots in margin. Lower part: Aramaic; Latin translation of Aramaic; Aramaic roots in margin.
Beginning of the Gospel of Matthew , recto page. Left to right: Greek, Latin Vulgate, cross-references in the margin.