Crazy English

"[1] In many ways it remains similar to the traditional pedagogic practices of Chinese education in that it still relies on repetition and recitation.

Members of the school administration in China often disapprove of the method because they believe it goes against the traditional Chinese values of modesty and restraint.

[3] The name “Crazy English” comes from the fact that Yang's methods are so different from traditional Chinese classroom norms[5] of being restrained.

The word “crazy” is not meant to imply insanity but for Yang's belief that everything in life should be done wholeheartedly with passion and abandon.

Crazy English follows the International Phonetic Alphabet (IPA) as its standard for giving pronunciation notation.

Li Yang employed several native English speakers to incorporate exaggerated American pronunciation in his lecture to develop conversation practicality.

Li Yang chooses not to provide vocabulary lists or grammar notes for the words and phrases he uses.

Crazy English uses simple forms of vocabulary and grammar this is why the translation in order to invoke feeling is not necessary every time.

I love this crazy game, so let’s go!” signifies the method Li wants his students to adapt to this mindset in order to learn English in his way.

[4] Li Yang's proponents argue that his method of teaching may help Chinese students get over their inhibitions to learning and practicing English.

[6] Li believes that most Chinese are brought up with modesty and a lack of confidence—that they are afraid of losing face in front of family, friends, educators, and even strangers.

[7] Another opposer comments that Li does not spend effort on structuring any cohesion between vocabulary or sentences; he assumes that students get enough of that in the classroom.

Instead, he uses “crazy” sentences shouted at high decibels and funny hand movements to engage his audience in participation.