[citation needed] The abbot of Sponheim Johannes Trithemius lamented Brant's title choice and would have preferred the book to be called Divina Satyra.
[5] The educator Jacob Wimpfeling deemed the book worthy to be taught in school and Ulrich von Hutten praised Brant for his mixture of classical metrics with a barbarian dialect and the organization of the poetry in the Ship of Fools.
[5] The work immediately became extremely popular, being published in Reutlingen, Nuremberg, Strasbourg and Augsburg, with six authorized and several unauthorized editions until 1512.
[6] The book was translated into Latin by Jakob Locher [de] in 1497,[7][1] into French by Pierre Rivière [fr] in 1497 and by Jean Drouyn [d] in 1498, into English by Alexander Barclay and by Henry Watson [d] in 1509.
Of the 103 woodcuts, two-thirds are attributed to the young Albrecht Dürer,[1] and the additional wood-cuts are the work of the so-called Haintz-Nar-Meister [de], the gnad-her-Meister and two other anonymous artists.