Decipherment of rongorongo

[1][2] Since a proposal by Butinov and Knorozov in the 1950s, the majority of philologists, linguists and cultural historians have taken the line that rongorongo was not true writing but proto-writing, that is, an ideographic- and rebus-based mnemonic device, such as the Dongba script of the Nakhi people,[3][4] which would in all likelihood make it impossible to decipher.

In 1868 the Bishop of Tahiti, Florentin-Étienne Jaussen, received a gift from recent converts on Easter Island: a long cord of human hair wound around a discarded rongorongo tablet.

Roussel was able to acquire only a few additional tablets, and he could find no-one to read them, but the next year in Tahiti Jaussen found a laborer from Easter Island, Metoro Tauꞌa Ure, who was said to know the inscriptions "by heart".

[11] Jacques Guy found that Metoro had also read the lunar calendar in Mamari backwards, and failed to recognize the "very obvious" pictogram of the full moon within it, demonstrating a lack of any understanding of the contents of the tablets.

[13] Thomson was told of an old man called Ure Vaꞌe Iko who "professes to have been under instructions in the art of hieroglyphic reading at the time of the Peruvian raids, and claims to understand most of the characters".

[17] When Thomson plied him with gifts and money to read the two tablets he had purchased, Ure "declined most positively to ruin his chances for salvation by doing what his Christian instructors had forbidden" and finally fled.

The last recitation, for instance, which has been accepted as a love song on the strength of Salmon's English translation, is interspersed with Tahitian phrases, including words of European origin, such as "the French flag" (te riva forani) and "give money for revealing [this]" (horoa moni e fahiti), which would not be expected on a pre-contact text.

[C]ertain stimulants which had been provided for such an emergency were produced, and [...] as the night grew old and the narrator weary, he was included as the "cup that cheers" made its occasional rounds.

[...] The photographs were recognized immediately, and the appropriate legend related with fluency and without hesitation from beginning to end.Nonetheless, while no one has succeeded in correlating Ure's readings with the rongorongo texts, they may yet have value for decipherment.

For example: These verses summarize a myth about Makemake (the Easter Island equivalent to Polynesian Tāne and Tiki)[20] where the god attempts to create mankind by copulating with various objects, including a water-filled gourd, stones and a heap of soil.

[34][35] A close parallel was recorded in a Mangarevan chant that lists twenty procreations of Tiki: Guy offered an alternative interpretation by noting that the phrasing is similar to the way compound Chinese characters are described.

[citation needed] In 1892 the Australian pediatrician Alan Carroll published a fanciful translation, based on the idea that the texts were written by an extinct "Long-Ear" population of Easter Island in a diverse mixture of Quechua and other languages of Peru and Mesoamerica.

[citation needed] During World War II, a small group of students in Saint Petersburg (then Leningrad), Boris Kudrjavtsev, Valeri Chernushkov, and Oleg Klitin, became interested in tablets P, and Q, which they saw on display at the Museum of Ethnology and Anthropology.

[38][43][44] Identifying such shared phrasing was one of the first steps in unraveling the structure of the script, as it is the best way to detect ligatures and allographs, and thus to establish the inventory of rongorongo glyphs.

[citation needed] In 1957 the Russian epigraphers Nikolai Butinov and Yuri Knorozov (who in 1952 had provided the key insights that would later lead to the decipherment of the Maya writing system) suggested that the repetitive structure of a sequence of some fifteen glyphs on Gv5–6 (lines 5 and 6 of the verso of the Small Santiago Tablet) was compatible with a genealogy.

[51] German ethnologist Thomas Barthel, who first published the rongorongo corpus, identified three lines on the recto (side a) of tablet C, also known as Mamari, as a lunar calendar.

[citation needed] In Guy's interpretation, the core of the calendar is a series of 29 left-side crescents ("☾", colored red on the photo of the table at right) on either side of the full moon, , a pictogram of te nuahine kā ꞌumu ꞌa rangi kotekote 'the old woman lighting an earth oven in the kotekote sky'—the Man in the Moon of Oceanic mythology.

[citation needed] These thirty nights, starting with the new moon, are divided into eight groups by a "heralding sequence" of four glyphs (above, and colored purple on the tablet at right) which ends in the pictogram of a fish on a line (yellow).

[citation needed][note 16] Fischer identified glyph 76 as a phallus and the text of the Santiago Staff as a creation chant consisting of hundreds of repetitions of X–phallus Y Z, which he interpreted as X copulated with Y, there issued forth Z.

[citation needed] Fischer supported his interpretation by claiming similarities to the recitation Atua Matariri, so called from its first words, which was collected by William Thomson.

Here is the first verse, according to Salmon and then according to Métraux (neither of whom wrote glottal stops or long vowels): Atua Matariri; Ki ai Kiroto, Kia Taporo, Kapu te Poporo.

However, in the majority of texts glyph 76 is not common, and Fischer proposed that these were a later, more developed stage of the script, where the creation chants had been abbreviated to X Y Z and omit the phallus.

The results were the same as for the unadulterated version of the corpus: the Santiago staff still appears as an isolate.In the 1950s, Butinov and Knorozov had performed a statistical analysis of several rongorongo texts and had concluded that either the language of the texts was not Polynesian, or that it was written in a condensed telegraphic style, because it contained no glyphs comparable in frequency to Polynesian grammatical particles such as the Rapanui articles te and he or the preposition ki.

However, Butinov and Knorozov had used Barthel's preliminary encoding, which Konstantin Pozdniakov, senior researcher at the Museum of Anthropology and Ethnography of the Russian Academy of Sciences in Saint Petersburg (until 1996), noted was inappropriate for statistical analysis.

The problem, as Butinov and Knorozov, and Barthel himself, had admitted, was that in many cases distinct numerical codes had been assigned to ligatures and allographs, as if these were independent glyphs.

The result was that while Barthel's numerical transcription of a text enabled a basic discussion of its contents for the first time, it failed to capture its linguistic structure and actually interfered with inter-text comparison.

[66][6] In 2011, Pozdniakov released a pre-press publication analyzing Text E Keiti, including a glyph-by-glyph comparison of the transcription in Barthel (1958), with misidentified glyphs corrected per Horley (2010).

[67] To resolve this deficiency, Pozdniakov (1996) reanalyzed thirteen of the better preserved texts, attempting to identify all ligatures and allographs in order to better approach a one-to-one correspondence between graphemes and their numeric representation.

[citation needed] Contrasting these phrases allowed Pozdniakov to determine that some glyphs occur in apparent free variation both in isolation and as components of ligatures.

[72][note 20] From this he deduced that rongorongo is essentially a syllabary, though mixed with non-syllabic elements, possibly determinatives or logographs for common words (see below).

Tablet B Aruku kurenga , verso. One of four texts which provided the Jaussen list , the first attempt at decipherment. Made of Pacific rosewood , mid-nineteenth century, Easter Island . (Collection of the SS.CC. , Rome)
Compound 380.1.3 repeated three times on Gr4 (1st, 3rd, & 5th glyphs)
A section of Gv6 , part of the suspected genealogy
The Mamari calendar starts midway through recto line 6 (bottom center, upside down) and continues to the start of line 9 (top left). Two glyphs are not visible at the start of 7; these complete the heralding sequence at the end of line 6 (ellipsis). Multiple beaded variants of double and triple lozenges (glyph 2 glyph 2 abacus -like "accounting sets") follow the identified calendar.
the heralding sequence
the heralding sequence