Domestication and foreignization

Foreignization is the strategy of retaining information from the source text, and involves deliberately breaking the conventions of the target language to preserve its meaning.

Every step in the translation process—from the selection of foreign texts to the implementation of translation strategies to the editing, reviewing, and reading of translations—is mediated by the diverse cultural values that circulate in the target language.

He estimates that the theory and practice of English-language translation had been dominated by submission, by fluent domestication.

According to Venuti, the domesticating strategy “violently” erases the cultural values and thus creates a text as if it had been written in the target language and which follows the cultural norms of the target reader.

He strongly advocates the foreignization strategy, considering it to be “an ethnodeviant pressure on [target-language cultural] values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad.” Thus an adequate translation would be the one that would highlight the foreignness of the source text and instead of allowing the dominant target culture to assimilate the differences of the source culture, it should rather signal these differences.