Ethiopian literature

A number of these Books are called "deuterocanonical" (or "apocryphal" according to certain Western theologians), such as the Ascension of Isaiah, Jubilees, Enoch, the Paralipomena of Baruch, Noah, Ezra, Nehemiah, Maccabees, and Tobit.

Also to this early period dates Qerellos, a collection of Christological writings beginning with the treatise of Saint Cyril (known as Hamanot Rete’et or De Recta Fide).

Secular works translated in this period include Physiologus, a religious interpretation of natural history that is also very popular in Europe.

Numerous homilies were written in this period, notably Retu’a Haimanot ("True Orthodoxy") ascribed to John Chrysostom.

A letter of Abba 'Enbaqom (or "Habakkuk") to Imam Ahmad Ibn Ibrahim, entitled Anqasa Amin ("Gate of the Faith"), giving his reasons for abandoning Islam, although probably first written in Arabic and later rewritten in an expanded Ge'ez version around 1532, is considered one of the classics of later Ge'ez literature.

During this period, Ethiopian writers begin to address differences between the Ethiopian and the Roman Catholic Church in such works as the Confession of Emperor Gelawdewos, Sawana Nafs ("Refuge of the Soul"), Fekkare Malakot ("Exposition of the Godhead") and Haymanote Abaw ("Faith of the Fathers").

Around the year 1600, a number of works were translated from Arabic into Ge'ez for the first time, including the Chronicle of John of Nikiu and the Universal History of Jirjis ibn al'Amid Abi'l-Wasir (also known as al-Makin).

[4] Gorgoryos along with his colleague and friend Hiob Ludolf co-authored the earliest grammar book of the Amharic language and also an Amharic-Latin dictionary.

Bahrey was both a historian and an ethnographer who is best known for his 1593 work The History of the Galla (Ge'ez: ዜናሁ ፡ ለጋላ, zēnāhū lagāllā).