Though it is mainly British in character, as a result of the remoteness of the islands, the small population has developed and retains its own accent and dialect, which persists despite many immigrants from the United Kingdom in recent years.
In recent years, a substantial Saint Helenian population has arrived, mainly to do low-paid work, and they too have a distinct form of English.
[9] The Falklands English vernacular has a fair number of borrowed Spanish words (often modified or corrupted).
These include colloquialisms such as 'che', also encountered in Rioplatense Spanish from Argentina, and 'poocha', equivalent to 'wow'[10] or 'damn',[11] (from pucha, a euphemism for puta or 'whore').
[13] Unlike the older English, French and Spanish place names given by mariners, which refer mainly to islands, rocks, bays, coves, and capes (points), the post-1833 Spanish names usually identify inland geographical locations and features, reflecting the new practical necessity for orientation, land delimitation and management in the cattle and sheep farming.