Farah Nur

[4] The poem Farah is most remembered for today is the Aakhiru Sabaan or The End of the World and its first four lines have immortalized the poet in the Somali conscious.

Ingiriis Axmaariyo Talyaan wey akeekimiye Arladaa la kala boobayaa ka u itaal roone Anse ila ah aakhiro sabaan iligyadiisiiye Waa duni la kala iibsadaan nala ogeysiine Waa duni akhyaartii go’day oo aaran soo hadhaye Waa duni ninkaad aamintaa kuu abees yahaye Waa duni xaqii la arkayaa la arjumayaaye Waa duni Akhyaartii lahayd iib ku doon tahaye Odayaashaan loo yeedhay ee la anfac siinaayo Asxaabihii bayna yidhi gaal ha aaminine Haddaa niman Islaamiyo tihiin aadan ubadkisa Oydaan Illaahay ka go’in hayna oodine The British, the Ethiopians and the Italians are squabbling The country is snatched and divided by whoever is stronger And for me, all this is the teeth of the last days of the world The country is sold piece by piece without our knowledge The country where the strong-minded (patriots) are isolated and weak-minded are in abundance The country where the ones you trust turn out to be venomous snakes The country where the truth is killed at sight The country where even some of the notables can be bought To those elders who are fed by the imperialists The companions have warned us not to trust the disbelievers If you are Muslims and the children of Adam Fend off against the colonial invaders Farah's Arap and the Saad Musa had come to an agreement after a long period of fighting.

Geeraar baan awelkiisiyo Aakhirkiisa hayaayoo Idaajaa iyo Weyllun Ardeydaa dhiganeysee Albaqraan ka aqaanoo Anoon looxa ka eegin baan Habeenkii akhriyaa Rag ninkaan is-abbaarrana Asad baan ku noqdaa Ninkaan aammin la qaatana Axdigaan bojiyaa Maalintay urur joogtana Af aqoonka miyi Anigow iba saaroo Anaa lay igmadaa Afartaa afartoodiyo Dar kaloo la asaaga Haddii aad aragtaan Annagaa axdigii iyo Aamminkiiba fureyna Of the geeraar I have its beginning And also its end Idaajaa and Weyllun Which the students were learning And I know Al-Baqra Without looking at the board I can recite the whole evening To men which I am facing (in battle) I become a lion To the man that I trust I stick to the contract On the day when there is a meeting I am the spokesman I am the first to speak It is me who is chosen To those four things there are four things Other lines which are equal If you see them It is we who have broken The contract and the trust Aadan Jugle, a Habr Yunis man, had a nephew named Nabadshe who was from the Arap.

Kelyo nimaan laheyn baa baqee kani adaygayga Iyo Aadan kaalkaan la dhacay kari ogaantiisa Iyo sidanan uga kaadinine ugaga kow siiyey A man without kidneys is frightened but with my strong ones And the large spear with which I set upon Aadan well And the way in which without hesitation I killed him A Wadaad had been called to reconcile the Arap and Habr Yunis and instead decided to recite a gabay filled with insults and curses, and most uncharacteristic for a religious man, the Wadaad was a cousin of the recently killed Jugle.

[8] Bal arkoo addoomaha qofkii la ibtilaynaayo Kolka horeba naar oogan baa or uga yeedhaaye Isimkii wadaad wow eg yahay Awna lagu sheegye Bal amaaradii culimadii waa ku aragnaaye Eedaanna waa laga maqlaa oogta waaberiye Indha-Hamille iyo Hoobal baa aayadow dhiga’e Waa aaladdii Bucur-Bacayr tuu ku aakidaye Adna orodday looxiina waa ku abhinaayaaye Aakhiro Kitaabkaagu sow ku ashkatayn maayo Just look at that person who is ruining the servants (of Allah) At the start he calls out clamour from flaming fire The name of religious scholar is like the title Aw (Sheikh) which has been said of him So we see the signs of the religious scholars in him The call to prayer is heard at that flame of dawn The one with strange unchanging eyes and Hoobal teach him the aayas (satanic verses) He is the instrument of Bucur-Bacayr through which he has assured you You ran (taking a different path) and the board on which the Qur’aan is written will admonish you Will your book not accuse you in the after life?

Rag Sabaan ka Sabaan baan Salaantow badiyaa Hadduu saakimi waayona Sariir baan u goglaayoon Iska seexo idhaa Hadduu saakimi waayona Caanahii hasha Suubbaan Saddex jeer u lisaayoo Ku sarriigo idhaa Hadduu saakimi waayona Summalkii rugta joogiyo Sogobkaan u qalaa Hadduu saakimi waayona Sarreenkii Cadameed baan Sixinkowgu badshaa Hadduu saakimi waayona Gabadh suurad wanaagsan baan Surrad’owga dhisaa Hadduu saakimi waayona Xoolo gooni u soofiyo Sadadaan ku ladhaa Hadduu saakimi waayona Seeddoow Mood iyo Mood iyo Salaantaan badiyaa Hadduu saakimi waayona Salaaddaan lallabaayoo Maydal seedo madow iyo Safkii aan ka dhashiyo Salligaan cuskadaayoo Sulub eebo ku joogtaan Sarartaa ku dhuftaayoo Sanbabkaan ka baxshaayoo Markaasuu sallimaa Time and again to men I give many greetings If he fails to calm down I set out a sleeping mat for him And say ‘Just sleep’ And if he fails to calm down I milk Suubbaan, the camel For him three times And say ‘Drink from it’ And if he fails to calm down The ram that is at the settlement And the castrated billy goat I slaughter for him And if he fails to calm down The wheat from Aden I will mix with ghee for him And if he fails to calm down A girl of fine appearance And mats for the bridal hut I give to him And if he fails to calm down I drive livestock to graze just for him And add them to the share And if he fails to calm down Oh brother-in-law ‘Pass peacefully’ and ‘Welcome’ I pile these greetings on him And if he fails to calm down At the time of the prayers I announce the reer is leaving The grey horse with black tendons And the line I am born of And supporting myself on the salli With a spearhead of iron I strike his sides And make his lungs come out And then he settles the account