Felix Grendon pointed out that lines 6–19 of Charm IX are significantly more "heathen" than the prose introduction.
[3] þonne þe mon ærest secge þæt þin ceap sy losod, þonne cweð þu ærest, ær þu elles hwæt cweþe: Bæðleem hatte seo buruh þe Crist on acænned wæs, seo is gemærsod geond ealne middangeard; swa þyos dæd for monnum mære gewurþe þurh þa haligan Cristes rode!
Iudeas Crist ahengon, dydon dæda þa wyrrestan, hælon þæt hy forhelan ne mihtan.
Swa þeos dæd nænige þinga forholen ne wurþe þurh þa haligan Cristes rode.
[4] When someone says to you that your property has been lost, thenyou must say first, before you say anything else: The town is called Bethlehem where Christ was born, that is well known throughout all middle-earth— so he performed a famous deed for mankind through that Holy Rood!
[5] This charm, entirely in Old English, was found in the margins of CCCC 41, a manuscript believed to be from Southern England.
Cwyð ær he ænyg oþer word cweðe: Bethlem hattæ seo burh ðe Crist on geboren wes, seo is gemærsod ofer ealne middangeard; swa ðeos dæd wyrþe for monnum mære, per crucem Christi!
And III norð and cweð: Crux Christi abscondita sunt et inventa est.
Iudeas Crist ahengon, gedidon him dæda þa wyrstan; hælon þæt hi forhelan ne mihton.
Swa næfre ðeos dæd forholen ne wyrðeper crucem Christi.
[8] This man must speak thus when any man has stolen his property.He says this before he should speak any other word: The town is called Bethlehem, where Christ was born, it is made famous over all of middle-earth— so was this deed made famous in front of mankind, by the cross of Christ!