Germanism (linguistics)

[citation needed] In the early 20th century, German film directors participated in the creation of the Egyptian cinema and usually concluded their work with the word fertig (done).

Bosnian has a number of loanwords from German: šlager (hit, from Schlager), šminka (make-up, from Schminke), šnajder (tailor, from Schneider), šunka (ham, from Schinken) etc.

German words which were adopted into the Bulgarian language include бормашина, "drill", from German Bohrmaschine, ауспух, "exhaust pipe" from Auspuff, шибидах from Schiebedach and in the skiing sport the term Шус, which is the same as the English "schuss", was adopted from Schussfahrt, a steep and fast ride downhill.

The common Chinese term for "rain water hole", 雨水口, yushuikou, is called guli, 骨瀝, in the Qingdao form – contrary to the rest of China.

[1] Similarly, words such as pleh (Blech, "tin"), cajger (Zeiger, "pointer"), žaga (Säge, "saw"), šalter (Schalter, "switch"), šrafciger (Schraubenzieher, "screwdriver", natively odvijač) or curik or rikverc (Zurück, "back" or rückwärts "backwards", for the reverse gear) are common in Croatia.

Other common Terms: Less commonly, the terms špajscimer (Speisezimmer, "dining room"), badecimer (Badezimmer, "bathroom"), forcimer (Vorzimmer, "hall"), šlafcimer (Schlafzimmer, "bedroom") and cimer fraj (Zimmer frei, "free room") are used in the colloquial language, as these newer loans mainly appear in advertising aimed for German tourists.

The German term Hab und Gut, "Habseligkeiten", is used in the form of habengut to express one's possessions carried along.

The old German princely quote "So ein Ding müssen wir auch haben" (We should also have one of those things) is even the title of a TV show about electronics.

The Concise Oxford English Dictionary lists the German word verboten, defined as "forbidden by an authority".

Examples include: vein (Wein, wine), klaver (Klavier, piano), reis (Reise, trip) and kunst (art).

Modern loans from the Germans include reisibüroo (Reisebüro, travel agency) and kleit (Kleid, dress).

The German vocabulary had already influenced the Hungarian language at the time of the marriage of the state's founder Stephen I of Hungary to princess Giselle of Bavaria in the year 996.

These include the job titles bakter (Wächter, night watchman, train guard), suszter (Schuster, cobbler) and sintér (Schinder, a knacker) as well as the terms kuncsaft (Kundschaft, customer) and mester (Meister, master).

In some professions, a large part of technical terms came via German, e.g. in the field of carpentry lazur (Lasur, glaze), firnisz (Firnis, lacquer), lakk (Lack, varnish), smirgli (Schmirgelpapier, sandpaper) and colstok (Zollstock, foot rule).

These include the words krampusz (Krampus, companion of Santa Claus), partvis (Bartwisch, hand brooms), nokedli (Nocken, dumpling), and ribizli (Ribisel, currant).

Further examples include fasírt (Austrian German faschiert, minced meat) and knődli (Knödel, hot dumplings).

The Hungarian phrase nem nagy vasziszdasz ("not a big what-is-it") is an informal way of belittling the complexity/importance of something (from German was ist das?, what is it?).

Of the typical German food items, the most commonly found in Japan are ザワークラウト (sawākurauto, Sauerkraut) and the cake specialties シュトレン (shutoren, Stollen) and バウムクーヘン (baumukūhen, Baumkuchen).

In Kirundi, the language of the African Great Lakes country Burundi, the word for German people (the former colonial rulers) is dagi.

The Japanese アルバイト (arubaito) is derived from the German word Arbeit (work, job), but here denotes a student's sideline.

Although a majority of internationalisms (largely Latin or Greek-based) are borrowed from English, a considerable minority of internationalisms are borrowed from German, usually via Japanese, in the field of chemistry, medicine, philosophy, etc., such as 요오드 (yoodeu < Iod), 망간 (manggan < Mangan), 부탄 (butan < Butan), 알레르기 (allereugi < Allergie), 히스테리 (hiseuteri < Hysterie), 이데올로기 (ideollogi < Ideologie), 테마 (Tema < Thema), etc.

In contrast, in Norwegian the words vorspiel and nachspiel stand for the consumption of alcoholic beverages before or after a visit of bars or discothèques (German "vorglühen", a quite recent neologism reflecting the use of Glühwein, and "Absacker").

Because most cities in Poland were founded on German Magdeburg Law in the Middle Ages many construction-related terms were borrowed, for instance, rynek (Ring - square or place or market); plac - Platz - square; cegła - Ziegel - brick; budynek - Büding - building (medieval High German) - with scores of derivatives on building materials, etc.

The Russian language has taken many words regarding military matters from German, for example Schlagbaum шлагбаум (boom barrier) and Marschroute маршрут (route), and also Rucksack рюкзак (backpack), Maßstab масштаб (scale, extent), Strafe штраф (in German punishment, in Russian in the meaning fine, but штрафбат - штрафной батальон - punishment unit in the military), and Zifferblatt циферблат (clock face).

Вахта - Wacht - guard; Military ranks: ефрейтер: Gefreiter - corporal; лейтенант - Leutnant - lieutenant; комендант - Kommandant - commander; граф: Graf - count and Графство - county.

Mikhail Lomonosov, who studied in Marburg and Freiberg, is regarded as founder of the Russian mining science, mineralogy and geology.

Terms from chess are Zugzwang цугцванг, Zeitnot цейтнот, Endspiel эндшпиль (endgame), Mittelspiel миттельшпиль (middlegame), Grossmeister гроссмейстер (grandmaster).

For undercover investigative journalism in the style of Günter Wallraff the verb wallraffa is used, which is even part of the Swedish Academy's dictionary.

The dominant lingua franca in the African Great Lakes region, Swahili, has borrowed many words from Arabic and English.

Thus both Italians (parrucchiere) and Spaniards (peluquero) still call all hair dressers, for gentlemen and ladies, wig makers.

Rajčice or paradajz ( Paradeiser , tomato )
German: as in English a Puck , Russian: schajba шайба from the German word Scheibe