Hamzanama

William L. Hanaway,[4] who has made a close study of Persian dastans, describes them as "popular romances" that were "created, elaborated, and transmitted" by professional storytellers.

Dastan-narrators told tales of heroic romance and adventure—stories about gallant princes and their encounters with evil kings, enemy champions, demons, magicians, jinns, divine emissaries, tricky secret agents called ayyars, and beautiful princesses who might be human or of the pari ("fairy") race.

He was known to have fought against the Abbasid caliph-monarch, and the local warriors from Sistan, Makran, Sindh and Khorasan are said to have joined him in the battle, which lasted until the Caliph died.

Moreover, even in Iran the story continued to develop over time: by the mid-nineteenth century the Hamza romance had grown to such an extent that it was printed in an edition comprising about twelve hundred very large pages.

Annemarie Schimmel judges that the Hamza story must have been popular in the Indian subcontinent from the days of Mahmud of Ghazni[9] in the early eleventh century.

The earliest solid evidence, however, seems to be a late-fifteenth-century set of paintings that illustrate the story; these were crudely executed, possibly in Jaunpur, perhaps for a not-too-affluent patron.

As Akbar's court chronicler tells us, Hamza's adventures were "represented in twelve volumes, and clever painters made the most astonishing illustrations for no less than one thousand and four hundred passages of the story.

One Persian romance-narrator, Haji Qissah-Khvan Hamadani, records his arrival in 1612 at Hyderabad, at the court of Sultan Abdullah Qutb Shah (1611-72) of Golconda.

[15] In the course of countless retellings before faithful audiences, the Indo-Persian Hamza story seems to have grown generally longer and more elaborate throughout the seventeenth and eighteenth centuries.

In Bengali it was popular among Muslims as early as the 18th-century, in a long verse romance called Amirhamjar puthi, which its authors, Fakir Garibullah and Saiyad Hamja, described as a translation from the Persian.

[16] However, the most popular version of the dastan in Urdu was that of Aman Ali Khan Bahadur Ghalib Lakhnavi published by Hakim Mohtasham Elaih Press, Calcutta in 1855.

Munshi Nawal Kishore commissioned Maulvi Syed Abdullah Bilgrami to revise Ali Khan Bahadur Ghalib's translation and published it in 1871.

Owing to the popularity of the Ashk and Bilgrami versions in Urdu, Nawal Kishore also brought out in 1879 a counterpart work in Hindi called Amir Hamza Ki Dastan, by Pandits Kalicharan and Maheshdatt.

The Amir Hamza Ki Dastan, with its assimilation of a highly Islamic content into a self-consciously Sanskritized form, offers a fascinating early glimpse of the development of Hindi.

This version of the Dastan-e Amir Hamza was an extraordinary achievement: not only the crowning glory of the Urdu dastan tradition, but also surely the longest single romance cycle in world literature, since the forty-six volumes average 900 pages each.

The storytellers narrated their long winding tales of suspense, mystery, adventure, magic, fantasy, and the marvellous rolled into one to their inquisitive audiences.

The remaining three daftars, though they make up the bulk of the cycle in quantity, emphasize the adventures of Hamza's sons and grandsons, and are generally of less literary excellence.

This astonishing treasure-house of romance, which at its best contains some of the finest narrative prose ever written in Urdu, is considered the delight of its age; many of its volumes were reprinted again and again, well into the twentieth century.

By the time of the great dastan-narrator Mir Baqir Ali's death in 1928, dastan volumes were being rejected by the educated elite in favor of Urdu and Hindi novels—many of which were in fact very dastan-like.

The Hikayat Amir Hamzah is the classical Malay version translated directly from the Persian originally written on traditional paper in old Jawi script.

Versions are also found in other languages of Indonesia, including Javanese (Serat Menak), Sundanese (Amir Hamjah), Bugis, Balinese and Acehnese.

[18] In 2008 Musharraf Ali Farooqi, a Pakistani-Canadian author, translated the Lakhnavi/Bilgrami version into English as The Adventures of Amir Hamza: Lord of the Auspicious Planetary Conjunction.

In this case, the place is Ctesiphon (Madain) in Iraq, and the initial protagonist is Buzurjmehr, a child of humble parentage who displays both a remarkable ability to decipher ancient scripts and great acumen in political affairs.

Nonetheless, a bitter rivalry has been seeded, for the widow of the wicked dead vizier bears a son she names Bakhtak Bakhtyar, and he in turn becomes a lifelong nemesis of both Hamza and Buzurjmehr.

He soon puts these skills to good use, defeating upstart warriors in individual combat, preventing the Yemeni army from interdicting tribute to Naushervan, and defending Mecca from predatory – but not religious – foes.

Hamza is seriously wounded in battle with Zubin, Mihr Nigar's prospective groom, and is rescued by the vazir of the pari king Shahpal, ruler of the realm of Qaf.

Champions often proclaim their faith in Allah as they take to the battlefield, and sometimes reproach unbelievers for failing to grasp that the Muslims' past military success is prima facie evidence of the righteousness of their cause.

After eighteen years, much suffering, and more divine intervention, Hamza does finally escape from Qaf; he makes his way home, and is reunited with his loyal companions.

Upon learning of Prince Asad's entry into the tilism with his army, Afrasiyab dispatches a number of sorcerers and five beautiful trickster girls to foil his mission.

The dastan also influenced Munshi Premchand (1880-1936) who was fascinated and later on inspired by the stories of Tilism-e Hoshruba that he heard at the tobacconist shop in his childhood days.

"The Spy Zanbur Bringing Mahiyya to the City of Tawariq", from the Akbar Hamzanama
Mir Sayyid Ali , the prophet Elias ( Elijah ) rescuing Prince Nur ad-Dahr from drowning in a river, from the Akbar Hamzanama
Battle of Mazandaran , number 38 in the 7th volume of the Hamzanama , as inscribed between the legs of the man in the bottom center. The protagonists Khwajah ' Umar and Hamzah and their armies engage in fierce battle. Originally, the faces were depicted; these were subsequently erased by iconoclasts, and repainted in more recent times, from the Akbar Hamzanama
This illustration shows the witch Anqarut in the guise of a beautiful young woman, who hopes to seduce the handsome king Malik Iraj , whom she has captured and tied to a tree, from the Akbar Hamzanama
"Assad Ibn Kariba Launches a Night Attack on the Camp of Malik Iraj "
The painting depicts a devoted spy named Umar hired by Hamza , who discovers a hidden pathway to the Castle of Furad.
An Indonesian wayang puppet of Amir Hamzah, also known as Wong Agung Jayeng Rana