Hawaiian language

[13] Born from the increase of immigrants from Japan, China, Puerto Rico, Korea, Portugal, Spain and the Philippines, the pidgin creole language was a necessity in the plantations.

[16] The initial "O" in the name "Oh-Why-hee" is a reflection of the fact that Hawaiian predicates unique identity by using a copula form, ʻo, immediately before a proper noun.

[20] Putting the parts together, O-why-(h)ee reflects [o-hwai-i], a reasonable approximation of the native pronunciation, [ʔo həwɐiʔi].

According to Schütz (1994), the Marquesans colonized the archipelago in roughly 300 CE[27] followed by later waves of immigration from the Society Islands and Samoa-Tonga.

[29]Jack H. Ward (1962) conducted a study using basic words and short utterances to determine the level of comprehension between different Polynesian languages.

[30] In 1778, British explorer James Cook made Europe's initial, recorded first contact with Hawaiʻi, beginning a new phase in the development of Hawaiian.

[32] Hawaiians took these nautical jobs because their traditional way of life changed due to plantations, and although there were not enough of these Hawaiian-speaking explorers to establish any viable speech communities abroad, they still had a noticeable presence.

Marshall Sahlins has observed that Hawaiian folktales began bearing similar content to those of the Western world in the eighteenth century.

To the missionaries, the thorough Christianization of the kingdom necessitated a complete translation of the Bible to Hawaiian, a previously unwritten language, and therefore the creation of a standard spelling that should be as easy to master as possible.

The orthography created by the missionaries was so straightforward that literacy spread very quickly among the adult population; at the same time, the Mission set more and more schools for children.

In his Report to the Legislature for the year 1853 Richard Armstrong, the minister of Public Instruction, bragged that 75% of the adult population could read.

Beginning in 1900, Mary Kawena Pukui, who was later the co-author of the Hawaiian–English Dictionary, was punished for speaking Hawaiian by being rapped on the forehead, allowed to eat only bread and water for lunch, and denied home visits on holidays.

Just as important was the fact that, in the same period, native Hawaiians were becoming a minority in their own land on account of the growing influx of foreign labourers and their children.

[52] At the same time, Hawaiians were very prone to intermarriage: the number of "Part-Hawaiian" students (i.e., children of mixed White-Hawaiian marriages) grew from 1573 in 1890 to 3718 in 1910.

Moreover, Hawaiians lived mostly in the cities or scattered across the countryside, in direct contact with other ethnic groups and without any stronghold (with the exception of Niʻihau).

In 1949, the legislature of the Territory of Hawaiʻi commissioned Mary Pukui and Samuel Elbert to write a new dictionary of Hawaiian, either revising the Andrews-Parker work or starting from scratch.

[53] Pukui and Elbert took a middle course, using what they could from the Andrews dictionary, but making certain improvements and additions that were more significant than a minor revision.

Hawaiian-language "immersion" schools are now open to children whose families want to reintroduce the Hawaiian language for future generations.

Honolulu television station KGMB ran a weekly Hawaiian language program, ʻĀhaʻi ʻŌlelo Ola, as recently as 2010.

[58] Additionally, the Sunday editions of the Honolulu Star-Advertiser, the largest newspaper in Hawaii, feature a brief article called Kauakukalahale written entirely in Hawaiian by teachers, students, and community members.

[59] Today, the number of native speakers of Hawaiian, which was under 0.1% of the statewide population in 1997, has risen to 2,000, out of 24,000 total who are fluent in the language, according to the US 2011 census.

[73] It was the first thing they ever printed in Hawaiʻi, on January 7, 1822, and it originally included the consonants B, D, R, T, and V, in addition to the current ones (H, K, L, M, N, P, W), and it had F, G, S, Y and Z for "spelling foreign words".

The initial printing also showed the five vowel letters (A, E, I, O, U) and seven of the short diphthongs (AE, AI, AO, AU, EI, EU, OU).

[82][83] For examples of the ʻokina, consider the Hawaiian words Hawaiʻi and Oʻahu (often simply Hawaii and Oahu in English orthography).

[84][85] Elbert & Pukui's Hawaiian Grammar says "The glottal stop, ‘, is made by closing the glottis or space between the vocal cords, the result being something like the hiatus in English oh-oh.

In 1922, the Andrews-Parker dictionary of Hawaiian made limited use of the opening single quote symbol, then called "reversed apostrophe" or "inverse comma", to represent the glottal stop.

Nonetheless, excluding the ʻokina may facilitate interface with English-oriented media, or even be preferred stylistically by some Hawaiian speakers, in homage to 19th century written texts.

[citation needed] Parker Jones (2017), however, did not find a reduction of /a/ to [ə] outside of function words in the phonetic analysis of a young speaker from Hilo, Hawaiʻi, who had been raised within the Hawaiian language revitalisation movement; so there is at least some variation in how /a/ is realised.

[101][102] Historically, glottal stop developed from *k. Loss of intervocalic consonant phonemes has resulted in Hawaiian long vowels and diphthongs.

Also like many Austronesian languages, Hawaiian pronouns employ separate words for inclusive and exclusive we (clusivity), and distinguish singular, dual, and plural.

Headline from May 16, 1834, issue of newspaper published by Lorrin Andrews and students at Lahainaluna School
National origin of students in the schools of Hawaii (1890–1920)
» ʻŌlelo Hawaiʻi « (Hawaiian: Hawaiian language ) within single quotes , font: Linux Libertine . The glyph of the two ʻokinas is clearly different from the one of the opening quote.