"Ich steh an deiner Krippen hier" (I stand by your manger here) is a German Christmas hymn, with lyrics by Paul Gerhardt which were first published in 1653.
[2] It was first a song of individual reflection and devotion, which became part of congregational singing only later, such as in 1709 in the hymnal Geistliche und Liebliche Lieder by Johann Porst.
[5] The text of the original stanzas 1, 3, 4 and 5 is given, as in the Protestant and Catholic hymnals: Ich steh an deiner Krippen hier, o Jesu, du mein Leben; ich komme, bring und schenke dir, was du mir hast gegeben.
O Sonne, die das werte Licht des Glaubens in mir zugericht', wie schön sind deine Strahlen!
I lay still in death's deepest night, Till Thou, my Sun, arising, Didst bring joy, pleasure, life, and light, My wakened soul surprising.
[8][9] Luther composed two hymn tunes for "Nun freut euch, lieben Christen g'mein": the Praxis pietatis melica of 1653 specifies the second of these, the one that was published in the Klugsches Gesangbuch, as melody for Gerhardt's text.
[11][13] Inserted in the narration of the Three Kings, the first stanza refers to them bringing gold, incense and myrrh, thus offering what the singer has to give, spirit and mind, heart, soul and courage ("mein Geist und Sinn, Herz, Seel und Mut").