The change of the poem's title caused it to sound as if it were written about the pogrom in Nemirov that occurred during Khmelnytsky uprising in the 17th century, thereby disconnecting it from the specific historical context.
The poem was translated into Russian by Ze'ev Jabotinsky, thus reaching a wider audience, including the Jewish public that does not read Hebrew.
[3] Max Dimont wrote that "Bialik's poem caused thousands of Jewish youths to cast off their pacifism and join the Russian underground to fight Czar and tyranny.
[6] Michael Gluzman conducts a psychological analysis of the poem and shows how Bialik's past trauma erupted when he interviewed one of the rape victims in the pogrom, Rivka Schiff.
[8] …Get up and walk through the city of the massacre, And with your hand touch and lock your eyes On the cooled brain and clots of blood Dried on tree trunks, rocks, and fences; it is they.