Interactive machine translation

[1][2][3] Nevertheless, there are few commercial software that implements interactive machine translation and work done in the field is mostly restrained to academic research.

Later, a larger-scale research project, TransType2,[1] [3] funded by the European Commission extended such work by analyzing the incorporation of a complete machine translation system into the process, with the goal of producing a complete translation hypothesis, which the human user is allowed to amend or accept.

More recently, CASMACAT,[5] also funded by the European Commission, aimed at developing novel types of assistance to human translators and integrated them into a new workbench, consisting of an editor, a server, and analysis and visualisation tools.

The workbench was designed in a modular fashion and can be combined with existing computer aided translation tools.

Once the user has changed the word considered incorrect, the system then proposes a new suffix, i.e. the remainder of the sentence.

Moreover, even when considering human translators in order to perform a true evaluation of interactive machine translation techniques, it is not clear what should be measured in such experiments, since there are many different variables that should be taken into account and cannot be controlled, as is for instance the time the user takes in order to get used to the process.

Such criteria attempt to measure how many key-strokes or words did the user need to introduce before producing the final translated document.