Jesper Who Herded the Hares

A shabby girl begged for a hare to feed for guests; finally, Jesper agreed to give her one in return for a kiss, but then he whistled it back.

A fat old man in a royal groom's livery came, and Jesper agreed to give him one if he stood on his head, and then whistled it back.

[12] Swedish scholar Waldemar Liungmann [sv] located variants across Romance-, Germanic-, Slavic-, Baltic- and Finno-Ugrian speaking areas.

[13] This geographic distribution seems to confirm professor Stith Thompson's analysis that the tale "is essentially European", instead of having an Eastern origin.

[19][20][21] For instance, folklorist Elsie Clews Parsons noted that the informant of a South Carolina variant omitted the details about the sexual encounter between the male protagonist and the women, which were referenced in the Cape Verde tales.

[22] William Bernard McCarthy, in the same vein, cited that a storyteller knew of two versions of the tale, one for general audiences and other for a male public.

[23] Benjamin Thorpe translated a Danish version with the title Temptations, where a poor cottager's son employs himself under a master who knows the black arts.

[26] Illustrator Katherine Pyle published a story titled The Magic Pipe: A Norse Tale, where the hero's name is translated as Boots, who wants to offer his services to king to herd the royal hares.

[30] A version was collected by Peter Asbjornsen in the original Norwegian, named Gjæte Kongens Harer,[31] and later translated as The King's Hares.

[38] In a variant whose source was pointed as Lithuanian, One Hundred Hares, three brothers try to win the hand of the princess and meet a beggar on the way.

[42] The tale type is known in Poland as Głupie pasie zające ("The Fool Who Herded Hares"), in the Polish Folktale Catalogue by Julian Krzyżanowski.

[43] Polish ethnographer Stanisław Ciszewski (pl) collected two variants, one from Narama and another from Szczodrkowice, grouped under the banner O parobku, co upasł królewskie zające i nagadał pełny worek gadek ("About the farmer, who fattened the royal hares and filled a sack with a bunch of lies").

[44] In another Polish variant, "Пастух, который тысячу зайцев пас" ("The Youth that Herded a Thousand Hares"), "in the time of the Tartarian invasions", Vsemil makes his way through the Carpathan Mountains, and meets an old man in the woods.

[45] Roger Pinon listed three dialectal variants (L'chuflot insôrcèlè, El chuflot d'saule and a manuscript one), two from Lièges and the other from Soignies.

[46] Ludwig Bechstein collected a German variant titled Der Hasenhüter und die Königstochter [de][47] or The Hare-Keeper,[48] where an old man gives the shepherd a reed to herd the hares.

[53] In a Central European tale collected by Theodor Vernaleken (Piping Hans), the princess throws a potato to a crowd of potential suitors.

[54] Vernaleken also pointed the existence of an Austrian variant from Haugsdorf where there is the same task of rabbit herding, but with a specific amount of 700 (seven hundred) hares.

[55] Swiss fairy tale Der Figesack ("The sack of figs"), collected by Otto Sutermeister,[56] was pointed by author Adeline Rittershaus as a close parallel to Norwegian The King's Hares.

Von Hahn suggested that the number of hares may be related to a mythical German character named "Frau Harke".

[60] The motif of herding the hares also happens as an episode of the Bosnian fairy tale Die Pferde der Wilen: it begins with the youngest of three brothers standing guard in a meadow and capturing three magical horses (akin to ATU 530, "The Princess on the Glass Mountain") and continues with the king setting the task of building a golden ship that navigates on land and water (ATU 513).

[62] Aurelio Macedonio Espinosa collected two variants titled El acertajo from Toledo and Granada, and Juan Soldao y la Princesa, from Retortillo, Soria.

[66] According to Portuguese scholars Isabel Cárdigos and Paulo Jorge Correia, tale type ATU 570, O Pastor de Coelhos ("The Rabbit-Herd"), is also present in Portuguese-speaking countries, like Portugal, Brazil and Cape Verde.

[67][68] In a Portuguese variant, Os figos verdes (English: "The Green Figs"), the Virgin Mary gives the foolish hero a harmonica, with which he can command the king's hares.

[69] In a variant titled Az három aranygyűrű ("The three rings"), a maltreated prince receives aid from a bearded man, who gives him a whistle to herd the king's 100 geese.

[72] Hungarian writer Elek Benedek recorded a variant from his country, titled A király nyulai ("The King's Hares").

On their way, they meet a little mouse that asks for food; the elder ones refuse to give, but the youngest shares his meal with the petit animal and receives a magic whistle.

[76] Scholar Francis Hindes Groome published a Welsh-Gypsy tale titled The Ten Rabbits (Romani: I Shuvali Râni): an old woman lives with her three sons.

[81][82] An Azorian variant, Fresh Figs, was collected by Elsie Spicer Eells: a rich man promises his daughter for anyone who can cure her (ATU 610, "The Healing Fruits").

In the second, the protagonist offers a riddle to the princess, who cannot solve it; her father, the king, sends the youth to fatten his three hares by the end of thirty days.

The old woman gives the youth the magical pipe. Woodcut for Bechstein's book, by Ludwig Richter (1853).
The maiden asks the shepherd for a kiss in exchange for a hare. Illustration by Henry Justice Ford for Andrew Lang 's The Violet Fairy Book (1901).