Bryer[2] and other ladies of the Zenana Mission with the help of native teachers, translated the New Testament into the Kienning Romanized Colloquial writing system by 1895.
A revised edition of the Gospel of Matthew was completed and published in 1900 and by the following year, saw the printing of A Chinese–English Dictionary of the Kien-ning Dialect, which taught people how to read this particular romanization system.
The missionary records showed that the local women were able to master the reading of the Kienning Romanized Bible after three months.
This text comes from the dialect's "rhyme-book", i.e., the guide to its standard pronunciation, which has the title 《建州八音》, meaning the "Eight Tones for the Prefecture of Kṳing".
The text gives the lyrics to a little ditty, similar to the alphabet song, to help people remember the book's ordering of rhymes: Sî nîng ně̤ng, mô ě̤ uâng.