During the period of Japanese rule, the promotion of roman writing systems was suppressed under the Dōka and Kōminka policy.
After a long debate, Hanyu Pinyin, the official romanization system used in the People's Republic of China, was planned to be the nationwide standard in Taiwan for 2009.
[5] Character-based writing only became prominent after the arrival of Koxinga, who expelled the Dutch and established the Kingdom of Tungning (1661–1683), the first Chinese governance in Taiwan.
[6] Han immigrants from mainland China increased, and thus Chinese characters became more prominent, displacing Sinkan as the dominant writing system.
[8] Pe̍h-ōe-jī (POJ), an orthography used to write variants of Southern Min, was the first Chinese language romanization system in Taiwan.
A milestone was reached when the system was standardized and popularized through Thomas Barclay's Taiwan Church News, beginning in 1885.
[10] In 1892, the Wade–Giles system for the romanization of Mandarin Chinese was given completed form by Herbert Giles, who spent several years at Fort Santo Domingo (1885–1888) in Tamsui.
[11] Pe̍h-ōe-jī eventually faced strong competition during the Japanese era in Taiwan (1895–1945) in the form of Taiwanese kana, a system designed as a teaching aid and pronunciation guide, rather than an independent orthography like POJ.
US Consul to Formosa James W. Davidson, who had spent eight years in Taiwan from the 1895 Japanese invasion to his 1903 publication of The Island of Formosa, Past and Present, gave the "Chinese" names of the ten most populous cities as Tainan, Twatutia (Toatutia), Banka, Kagi (Chia-i), Lokiang (Lokang), Kelung (Kiloung, Kilang or Keelung), Teckcham (Romanization of 竹塹, now Hsinchu 新竹), Changwha (Changhoa), Gilan, and Tangkang—demonstrating a functionally arbitrary use of romanized names.
Tamsui, Tamshuy, Tamshui, Tamsoui, Tan-sui, are all one, likewise Changwha, Changhwa, Changhoa, Chanhue, Chan-hua, Tchanghoua, to which now is added the Japanese pronunciation Shoka.
Hobé struggles along with nine different spellings all the way from Hobi to Hou-ouei.Scottish missionary William Campbell, whose mission in Formosa lasted forty-six years, wrote extensively on topics related to Taiwan.
In 1903, he wrote that even as place names had increased in number with the recent development of the island, no effort was being made to follow any well-defined and consistent method of spelling.
He also attributed some of the inconsistency in romanization to following the sounds of Mandarin dialect as opposed to the way they are locally pronounced.
He believed that "the pronunciation as seen in Roman-letter books used by the natives must be taken as basis; while for outside purposes a simple method of spelling, in which all redundant letters and unusual signs are omitted, should be adopted.
"[18] With the ending of martial law in 1987, the restrictions on "local languages" were quietly lifted, resulting in growing interest in Taiwanese writing during the 1990s.
][citation needed] Street and building signs have been normally transcribed in one of the official systems and not Wade–Giles, except in Taipei, where Hanyu was adopted in the early 2000s, before the rest of the country.
Textbooks purely supplemented by romanization, without Zhuyin annotations, are very rare at the elementary-school level, since some schoolchildren are still unfamiliar with the Latin alphabet.
The legal standard since 2009, Hanyu Pinyin, is used fairly consistently on Taiwan High Speed Rail and highways.
[24] The first- and second-level divisions of Taiwan (all counties and the biggest cities) are unaffected by the changing standards throughout the years, as their usage has become well-established.
This simplified version employs no diacritics, tone marks, apostrophes, umlauts and, in semi- and unofficial contexts, does not follow the standard capitalization conventions of Wade–Giles.
Most universities in Taiwan have names in Wade–Giles, such as Cheng Kung, Chung Hsing, Feng Chia and Chiao Tung.
Since most elementary, middle, and senior high schools are under the jurisdiction of the local government, they follow whatever romanization the particular county or city uses at the time.