The work gives information about Mashtots's invention of the Armenian alphabet, his preaching activities, and the efforts to translate the Bible and other Christian texts into Armenia, in which Koriun personally participated.
[3] Some Armenian and European scholars, such as Ghevont Alishan, Hovhannes Torosian, Garnik Fndklian, Arakel Sarukhan, Galust Ter-Mkrtchian, Simon Weber and others, have speculated that Koriun could have been Iberian-Armenian or Iberian (Georgian).
[5] This is chiefly based on a passage in which Koriun appears to state that he was one of the Georgian youths brought to study under Mashtots and that he was subsequently made a bishop at the Iberian royal court.
[7] Concurring with Abeghian, Abraham Terian adds that "Koriwn’s Armenian identity is absolutely clear, declared in his opening line and seen in his sustained enthusiasm throughout the book".
[10] In 429,[11] Koriun went to Constantinople with another student, Lewondes, joining another group of Armenians including Eznik of Kolb[d] who were there to master the Greek language.
[2] They returned to Armenia after 431, bringing with them Greek manuscripts for the revision of the Armenian translation of the Bible, as well as the canons of the ecumenical councils of Nicaea (325) and Ephesus (431).
[16] Koriwn's Life of Mashtots has been published multiple times since 1833 and has been translated into German, French, English, Russian,[17] Italian,[18] and Georgian.