Ktiv hasar niqqud

From a Hebrew translation of "The Raven" by Edgar Allan Poe (translated by Eliyahu Tsifer): וילון של משי ארגמן, ספק רשרוש, מסך מוכמן, הפחידוני, ביעתוני, חששות אימה וסלוד, פעמי לבי מקבת, במאוץ וגם בשבת, האושפיז בשוט ושבט, את דלתי הזיז במנוד, את דלתי הזיז הניע, קטב לשכתי ישוד, אלמוני הוא האורח, אלמוני הוא ולא עוד!

שלוותי פרשה כנפיים, היסוסיי אפסו אפיים, אדון וגברת, בכנות אפציר אסגוד, כן עובדה היא, שעת גלוש, וברוך ידך תקוש, מדורי אזי נלוש, עת הנדת שדוד, לרווחה דלתי פרשתי, כי נועדתי לשרוד, ושור! הבט!

רַק שְׁחוֹר, לֹא עוֹד!‎ Ktiv haser (כתיב חסר) is writing whose consonants match those generally used in voweled text, but without the actual niqqud.

Because of the difficulty of reading unvowelled text, the Va'ad ha-lashon introduced the Rules for the Spelling-Without-Niqqud (כללי הכתיב חסר הניקוד), which in reality dictates ktiv male.

Each one has exceptions which is described in the handbook "כללי הכתיב חסר הניקוד" (spelling rules without niqqud) that the Academy publishes in Hebrew.