Kyowa-go

The term Kyowa-go/Xieheyu is derived from the Manchukuo state motto "Concord of Nationalities" (民族協和 mínzú xiéhe) promoted by the Pan-Asian Movement.

The pidgin language resulted from the need of Japanese officials and soldiers and the Han and Manchu population that spoke mainly Chinese to communicate with each other.

Kyowa-go/Xieheyu died out when Manchukuo fell to the Soviet Red Army in the last days of World War II.

It was also believed that many of the expressions of Japanese characters in movies set in the Second Sino-Japanese War (e.g. 悄悄地進村,打槍的不要) are derived from Mandarin-based Xieheyu.

nàbiānde pǎolede yǒu.高橋Gāoqiáo太太,tàitai,看見kànjiàn那隻nàzhī豬zhū了le嗎?mā?已經yǐjīng跑到pǎodaò那邊nàbiān去啦。qùla.高橋 太太, 看見 那隻 豬 了 嗎? 已經 跑到 那邊 去啦。Gāoqiáo tàitai, kànjiàn nàzhī zhū le mā?

1937 newspaper advertisement featuring Kyōwa-go