[3] According to Johann Strauss, author of "A Constitution for a Multilingual Empire: Translations of the Kanun-ı Esasi and Other Official Texts into Minority Languages," seemingly none of the participants natively spoke French nor originated from France.
[3] British lawyer John Alexander Strachey Bucknill wrote that the second volume was "the French Paraphrase" of "The Imperial Penal Code".
[8] The corpus includes the Edict of Gülhane, originating from the 1865 collection Manuale di diritto publico e privato ottomano by Domenico Gatteschi, a lawyer from Italy's Supreme Court of Appeal.
[3] The book's translation of the Ottoman Reform Edict of 1856 (Islâhat Fermânı in modern Turkish) was made by French diplomat François Belin, who also attached his own notes; his translation was published first in the Journal Asiatique and later in his 1862 published book Etude sur la propriété foncière en pays musulman et spécialement en Turquie, as well as in the Manuale.
[7] L. Rota, a lawyer stated by Strauss to be "probably of Levantine origin" located in Constantinople, translated fourteen texts within the entire collection.