Libavtini

The flowery term means “you have hearted me” and is used often in songs and dances as well as prose.

This exact form of the word (pi`el perfect) appears only once in the bible, within this verse.

(The Complete Jewish Bible), "You have charmed me" (God's Word Translation), "You have thrilled my heart" (New Century's Version), "Thou hast wounded my heart" (Douay-Rheims Catholic Bible), and "Thou hast emboldened me" (Young's Literal Translation).

[2] Thou hast ravished my heart (Hebrew: libavatini), my sister, my bride; thou hast ravished my heart with one of thine eyes.

How fair is thy love, my sister, my bride!