List of White Pass and Yukon Route locomotives and cars

[8][51] Received tender from Chicago, Burlington & Quincy Railroad standard gauge Loco #2901 (4-6-2, Baldwin #34512, 1910), when put on display in 1989.

(from 1979 to 1981, towed the Frank H. Brown and 3rd Klondike between Skagway and North Vancouver, under contract[207]) 1952 Originally, Suderøy XVI, owned by Hvalfanger A/S-Suderøy.

(Taiyo Fishery Co., Japan) and renamed 事 二 十 一 利 丸, Toshi Maru No.

[223] Alsek [Car #314] is the English adaptation of the Tlingit verb theme aa łsêxh, which means a person habitually rests.

The Tlingit name for Upper Caribou Crossing had been Naadaashaa Héeni [“Stream Flowing from the Mountain,” referring to present-day Tincup Creek, at WP&YR Mile Post 66.1].

Carr-Glynn [former Copper Branch station, 5.2 rail miles from MacRae] was named for Sir Sidney Carr Glynn (1835-1916), first chairman of the WP&YR.

Chilkat [Car 2nd 205] is the English adaptation of a Tlingit name of unknown origin, but circumstantial evidence suggests that it was an abbreviation (or remnant) of a clause which means river that brings the storehouse(s) sockeye salmon.

The three nouns, chíl gaat héen, are in the correct sequence, so that if the adverb yaa and the verb na-ø-tee-n [brings] were added at the end, then the resulting clause would accurately describe the Chilkat River.

This name was a reference to the Chilkoot Indians' having stored fish packed in snow between alder or willow branches, instead of in storehouses.

[253] However, the presence of the initial \d\ sound in Dyea casts doubt on those latter possibilities, and suggests that the first syllable was in fact dei (as in dei-yi).

Dezadeash [Car #254] is the English adaptation of the Tlingit phrase dáas’aa kayáash, which means snare platforms (for fishing).

[278] Kathleen Lake [Car #270] was named for a girl in Berwickshire County, Scotland, left behind by William "Scotty" Hume (1868–1952), a North-West Mounted Police constable (Reg.

Keno [Steam-Stern Wheel Boat] was ultimately derived from a French term which means five winning numbers; a game of chance.

Klehini [likely candidate for a car name] is the English adaptation of the Tlingit phrase l’éiw héeni, which means gravel river.

Klondike [Car #308 and Steam-Stern Wheel Boat] is the English adaptation of the Hän idiom Tr'o Ndek, which figuratively means Hammer River.

[284][285] The reason for the figurative meaning is that hammers had been used to erect fishing weirs in the Klondike River, in order to catch the Chinook salmon.

Klukshu [Cars ##282, 348] is the English adaptation of the Tlingit phrase l’ook shù, which means end of coho salmon.

[221] Nakina [Car #382] is the English adaptation of the Tlingit village name Naak'i Naa .áa,[300] which means People Sitting Upstream.

[221][229][230][231] Lake located at Klondike Highway kilometer 105.2 Neecheah [Diesel-Screw Propeller Boat] is the English adaptation of the Tlingit phrase neech yeil’, which means calm shoreline.

Neecheah [Neech Yeil’] appears to be a short Tlingit language description of Whitehorse that was created in 1922 to name the boat.

[304] Neskatahin [likely candidate for a car name] is a contraction of the Tlingit phrase Nás’k Áa Tayee Héen, which means River Below Three Lakes.

[316] Pavey [Mile Post 46.4 Station] was named for Francis Pavy (1837-1902), an associate of Charles Colin MacRae, both investors in the WP&YR.

On March 27, 1900, ten weeks before the railroad reached this point, Mr. Cornelius Curtin (1855-1900) had died of pneumonia at White Horse Rapids.

Dr. Sugden's subsequent recount of this peculiar event to Robert W. Service led to the fanciful poem The Cremation of Sam McGee.

Rocky Point [Mile Post 6.9 Station] was named for the large rock outcropping at this location, through which the railroad cut had been made.

Tarahini was the English adaptation of the Tlingit phrase té yaa .aa hini, which means stream sitting along rock.

Tatshenshini [Car #312] is the English adaptation of the Tlingit phrase t’á chaan sha-héeni, which means river with stinking chinook (king) salmon at its headwaters.

Taye [likely candidate for a car name] is the English adaptation of the Southern Tutchone word tàłe, which means northern pike.

The Southern Tutchone name for the lake itself is Chįį’a K’üa,[351] which means Side Stream, Where One Sets Fish Traps for Spawning Salmon.

Place names ... are words which can be isolated, recorded, understood and learned by a non-speaker of the language and they can remain in English versions ...").