The sections below give objective criteria for evaluating the usability of machine translation software output.
The French language has many rules for creating words in the speech and writing of popular culture.
French argot has three levels of usage:[2] The United States National Institute of Standards and Technology conducts annual evaluations [1] of machine translation systems based on the BLEU-4 criterion [2].
A combined method called IQmt which incorporates BLEU and additional metrics NIST, GTM, ROUGE and METEOR has been implemented by Gimenez and Amigo [3].
This Google translator output doesn't parse using a reasonable English grammar: وعن حوادث التدافع عند شعيرة رمي الجمرات -التي كثيرا ما يسقط فيها العديد من الضحايا- أشار الأمير نايف إلى إدخال "تحسينات كثيرة في جسر الجمرات ستمنع بإذن الله حدوث أي تزاحم".
==> And incidents at the push Carbuncles-throwing ritual, which often fall where many of the victims - Prince Nayef pointed to the introduction of "many improvements in bridge Carbuncles God would stop the occurrence of any competing."
Conjointly it raises the issue of whether in a given use the software of the machine translation system is safe from hackers.