It has full marginalia with marks of the text's division, with liturgical notes and scholia.
The manuscript was brought to England in 1675 by Philip Traherne, English Chaplain at Smyrna, who made first collation of its text.
[5][8] In the 15th century lectionary markings were added at the margin and the manuscript was prepared for the church service.
[7] Every Gospel passage used for church reading is marked at the beginning by αρχαι and at the end by τελη.
[5] It has also some grammar forms, which usually occur in Alexandrian manuscripts: θυγατεραν (Luke 13:16), ειπαν (19:25), πεσατε (23:30), ηγαπησες (17:26), μελαινα (Matthew 5:36), πτερνα (John 13:18).
The manuscript uniformly use βαραβας, κηππος, κηππουρος (for βαραββας, κηπος, κηπουρος).
[5] Scholz had noted that "familiae plerumque adhaeret Constantinopolitanae" (today this family is called as the Byzantine text-type).
[14] According to Scrivener there are a few Greek manuscripts of the New Testament from the 12th century "will be found to equal it in weight and importance".
[20] In Matthew 19:12 it has additional reading δια την βασιλειαν των ουρανων ευνουχισαν εαυτους;[21] it is not supported by other manuscripts.
According to Scrivener it was careful collation, but Traheron never before examined manuscripts and his notes shew his ignorance of textual criticism.
He has neglected to distinguish readings of prima manu from the corrections made by later hand, both in the text and margin, but Scrivener very seldom detected him in absolute error.
[6] It was added on the list Greek New Testament manuscripts by Wettstein, who gave for it number 71.
[4] Scrivener in 1845 used collation of Traheron and compared with the text of the manuscript, and revised it, in regard to changes made by later correctors.
[7] The manuscript is not cited in Novum Testamentum Graece[25] and in editions of United Bible Societies.