It was composed during the reign of Pope Urban VIII, probably during the 1630s, for the exclusive use of the Sistine Chapel during the Tenebrae services of Holy Week, and its mystique was increased by unwritten performance traditions and ornamentation.
This alleged secrecy is advanced by an oft repeated statement that there were only "three authorised copies outside the Vatican, held by Emperor Leopold I, the King of Portugal, and Padre Martini."
[2] From the same supposed secrecy stems a popular story, backed by a letter written by Leopold Mozart to his wife on 14 April 1770, that at fourteen years of age, while visiting Rome, his son Wolfgang Amadeus Mozart first heard the piece during the Wednesday service, and later that day, wrote it down entirely from memory.
[1][3] Less than three months after hearing the song and transcribing it, Mozart had gained fame for his musical work and was summoned back to Rome by Pope Clement XIV, who showered praise on him for his feats of musical genius, and later awarded him the Chivalric Order of the Golden Spur on 4 July 1770.
The Roman priest Pietro Alfieri published an edition in 1840 including ornamentation, with the intent of preserving the performance practice of the Sistine choir in both Allegri's and Tommaso Bai's (1714) settings.
An early and celebrated[7] recording of it is the one from March 1963 by the Choir of King's College, Cambridge, conducted by David Willcocks, which was sung in English,[8] and featured the then-treble Roy Goodman.
In December 2008, BBC Four broadcast Sacred Music: The Story of Allegri's Miserere, presented by Simon Russell Beale, with a performance by The Sixteen conducted by Harry Christophers.
The original vocal forces for the two choirs were SATTB and SATB, but at some point in the 18th-century one of the two tenors was transposed up an octave, giving the SSATB setting which is most frequently performed today.
[1] The original translation of the psalm used for the piece was in Latin: Miserere mei, Deus: secundum magnam misericordiam tuam.
Tibi soli peccavi, et malum coram te feci: ut justificeris in sermonibus tuis, et vincas cum judicaris.
Benigne fac, Domine, in bona voluntate tua Sion: ut aedificentur muri Ierusalem.
This translation is from the 1662 Book of Common Prayer and is used in Ivor Atkins' English edition of the Miserere (published by Novello): Have mercy upon me, O God: after Thy great goodness.
Then shalt Thou be pleased with the sacrifice of righteousness, with the burnt-offerings and oblations: then shall they offer young bullocks upon Thine altar.