Possible mentions of Pulau Ujong, the name for the island of Singapore, may be found in Chinese works, and it was also referred to as Temasek in Malay and Javanese literature.
The Malay Annals describes the beast seen by Sang Nila Utama as a powerful, fast-moving and fine-looking animal with a "red body, black head, and white breast", and size "slightly bigger than a goat.
[8] Many scholars, however, believe that the person Sang Nila Utama and the story of the founding of Singapura to be fictional, and a number of alternative suggestions for the origin of the name of Singapore have been given.
For example, it has been proposed that the name was adopted by Parameswara to show that he was reestablishing in Singapore the lion throne that he had originally set up in Palembang.
[2] Others linked the name to the Javanese kingdom Singhasari as well as a Majapahit Buddhist sect whose adherents were referred to as lions.
The map located a place called Sabara or Sabana at the southern tip of the Malay Peninsula (named the Golden Khersonese) where Singapore lies.
[22] It remains debated if a 3rd-century Chinese account of a locality named Pu Luo Zhong refers to the main island of Singapore, Pulau Ujong.
[26] It was recorded that in 1320, the Mongol Yuan Dynasty sent a mission to obtain elephants from a place called Long Ya Men (Chinese: 龍牙門; pinyin: Lóngyámén; lit.
The name appears twice in the Malay Annals before it is replaced by "Singapura" following Sang Nila Utama's arrival upon the island.
[25] In a version of Marco Polo's account of his travel, a place named Chiamassie that could be Temasik was mentioned in relation to the island kingdom of Malayur.
Wang described two settlements in Danmaxi: Long Ya Men and Ban Zu (班卒, Malay: pancur).
[31] Xabandaria along with other place names of Singapore such as Tana Mera and Blakang Mati (Sentosa) appear in a map by a Malay-Portuguese cartographer Godinho de Erédia drawn in 1604 and published in 1613.
Early 16th century European maps such as Cantino planisphere, showing the knowledge of Malay Peninsula before the actual arrival of the Portuguese in the region, give names such as bargimgaparaa or ba(r)xingapara and ba(r)cingapura, where the Persian or Arabic bar is added before the name.
[31] The Portuguese general Afonso de Albuquerque who conquered Malacca in fact claimed that Singapura was named after the strait.
[34][35] The 18th century German encyclopedia Grosses vollständiges Universal-Lexicon provided five separate entries for Singapore: Sincapur (tip of the Malay Peninsula) and its Latin equivalent Sincapurum Promontorium, Sincapura (a city), Sincapor and Singapour (both straits).
[42] The name Shōnantō was, at the time, romanised as Syonan-to or Syonan, where the characters 昭南 literally translate to "Light of the South".
Japan usually uses the Kanji script for other countries with official names in Chinese characters, i.e. China, Taiwan, South Korea.
There is also the transcription, 撑歌哺 Xinh Ca Bô, which was especially used in the newspaper Thanh Nghệ Tĩnh tân văn 清乂静新聞.