With the growing influence of foreign languages, in particular German, English, Gilbertese, and part of the Pama-Nyungan family, more letters were incorporated into the Nauruan alphabet.
In addition, phonetic differences of a few vowels arose, so that umlauts and other similar sounds were indicated with a tilde.
It was intended to introduce as many diacritical symbols as possible for the different vowel sounds to state the variety of the Nauruan language[clarification needed] in writing.
It was decided to introduce only a circumflex accent in the place of the former tilde, so that the characters "õ" and "ũ" were replaced by "ô" and "û".
"ts" was replaced with "j" (since it represented a sound similar to the English "j"); and the "w" written at the end of words was dropped.
The relationship of the above letters and phonemes is:[12][better source needed] a [ɑ/a], ã [ɛ], e [e/e̞/ɛ], i [i/ɪ/ɨ], o [o/ɔ], õ [ø], u [ʊ/ʉ], ũ [y], b [b], bw [b͡w], c [k/s], d [d], di [ʤi], f [f], g [g], gw [g͡w], h [h], j [ʤ̊], k [k], kw [k͡w], nng [ŋː], l [l], m [m], n [n], ñ [ŋ], p [p], qu [k͡w], r [ɾ/r], s [s], t [t], ti [ʧi], ts [ʤ̊], v [f/v], w [w/ɣ], x [k͡s], y [j/ʝ], z [z].
In the district of Yaren and the surrounding area there is an eponymous dialect spoken, which is only slightly different from other varieties.
[1] The dictionary is small (10.5 × 14 cm), with 65 pages devoted to the glossary and an additional dozen to phrases, arranged alphabetically by the German.
Approximately 1650 German words are glossed in Nauruan, often by phrases or synonymous forms.
There are some 1300 'unique' Nauruan forms in the glosses, including all those occurring in phrases, ignoring diacritical marks.
2Me eitsiõk erig imin ñana bain eat eb, me eko õañan, mi itũr emek animwet ijited, ma Anin Gott õmakamakur animwet ebõk.