Nova Vulgata

[6] The foundational text of most of the Old Testament is the critical edition commissioned by Pope Pius X and produced by the monks of the Benedictine Abbey of St.

[7] A number of changes were also made where modern scholars felt that Jerome had failed to grasp the meaning of the original languages, or had rendered it obscurely.

[9] In 1979, after decades of preparation, the Nova Vulgata was published, and was made the official Latin version of the Bible of the Catholic Church in the apostolic constitution Scripturarum thesaurus, promulgated by Pope John Paul II on April 25, 1979.

[9] A second edition, published in 1986, added a Preface to the reader,[8] an Introduction to the principles used in producing the Nova Vulgata,[7] and an appendix containing three historical documents from the Council of Trent and the Clementine Vulgate.

The instruction does not recommend translation of the Bible, or of the liturgy, based solely upon the Latin Nova Vulgata; the NV must instead simply be used as an "auxiliary tool".

"[15] Most of the approximately 2,000 changes made by the Nova Vulgata to the Stuttgart Vulgate text of Jerome's version of the Gospels are minor and stylistic in nature.

"[9] William Griffin used the Nova Vulgata for his Latin-to-English translation of the Books of Tobit, Judith, 1 and 2 Maccabees, Baruch, Wisdom, Sirach, and the additions to Esther and to Daniel for the Catholic/Ecumenical Edition of The Message Bible.