Omanathinkal Kidavo

[1] The lullaby was composed (1813) by Thampi at the request of the then ruler of Travancore, Maharani Gowri Lakshmi Bayi, to put the baby King Swathi Thirunal to sleep.

His birth was a long-awaited event for the royal family since it faced the threat of being annexed into British India under the Doctrine of Lapse for the want of a male heir.

The lyrics of the poem reflect this sense of relief when it refers to the baby as a 'treasure from God' and 'the fruit of the tree of fortune'.

ഓമനത്തിങ്കള്‍ക്കിടാവോ- നല്ല കോമളത്താമരപ്പൂവോപൂവില്‍ നിറഞ്ഞ മധുവോ- പരിപൂര്‍ണേന്ദു തന്‍റെ നിലാവോപുത്തന്‍ പവിഴക്കൊടിയോ- ചെറു തത്തകള്‍ കൊഞ്ചും മൊഴിയോചാഞ്ചാടിയാടും മയിലോ - മൃദു പഞ്ചമം പാടും കുയിലോതുള്ളുമിളമാന്‍കിടാവോ - ശോഭ കൊള്ളുന്നോരന്നക്കൊടിയോഈശ്വരന്‍ തന്ന നിധിയോ - പരമേശ്വരിയേന്തും കിളിയോപാരിജാതത്തിന്‍ തളിരോ - എന്‍റെ ഭാഗ്യദ്രുമത്തിന്‍ ഫലമോവാത്സല്യരത്നത്തെ വയ്പ്പാന്‍ - മമ വായ്ച്ചൊരു കാഞ്ചനച്ചെപ്പോദൃഷ്ടിക്കു വച്ചോരമൃതോ - കൂരിരുട്ടത്തു വച്ച വിളക്കോകീര്‍ത്തിലതയ്ക്കുള്ള വിത്തോ - എന്നും കേടു വരാതുള്ള മുത്തോആര്‍ത്തിതിമിരം കളവാന്‍ - ഉള്ള മാര്‍ത്താണ്ഡദേവപ്രഭയോസുക്തിയില്‍ കണ്ട പൊരുളോ - അതിസൂക്ഷ്മമാം വീണാരവമോവമ്പിച്ച സന്തോഷവല്ലി - തന്‍റെ കൊമ്പത്തു പൂത്ത പൂവല്ലിപിച്ചകത്തിന്‍ മലര്‍ച്ചെണ്ടോ - നാവിനിച്ഛ നല്‍കുന്ന കല്‍ക്കണ്ടോകസ്തൂരി തന്‍റെ മണമോ - ഏറ്റ സത്തുക്കൾക്കുള്ള ഗുണമോപൂമണമേറ്റൊരു കാറ്റോ - ഏറ്റം പൊന്നില്‍ തെളിഞ്ഞുള്ള മാറ്റോകാച്ചിക്കുറുക്കിയ പാലോ - നല്ല ഗന്ധമെഴും പനിനീരോനന്മ വിളയും നിലമോ - ബഹുധര്‍മങ്ങള്‍ വാഴും ഗൃഹമോദാഹം കളയും ജലമോ - മാര്‍ഗഖേദം കളയും തണലോവാടാത്ത മല്ലികപ്പൂവോ - ഞാനും തേടിവച്ചുള്ള ധനമോകണ്ണിനു നല്ല കണിയോ - മമ കൈവന്ന ചിന്താമണിയോലാവണ്യപുണ്യനദിയോ - ഉണ്ണിക്കാര്‍വര്‍ണ്ണന്‍ തന്‍റെ കളിയോലക്ഷ്മീഭഗവതി തന്‍റെ - തിരുനെറ്റിയിലിട്ട കുറിയോഎന്നുണ്ണിക്കൃഷ്ണന്‍ ജനിച്ചോ - പാരിലിങ്ങനെ വേഷം ധരിച്ചോപദ്മനാഭന്‍ തന്‍ കൃപയോ - മുറ്റും ഭാഗ്യം വരുന്ന വഴിയോ Omana thinkal kidaavo, nalla komala thaamara poovoPoovil niranja madhuvo, pari-poornendu thante nilaavoPuthen pavizha kodiyo, cheru-thathakal konjum mozhiyoChaanjaadi aadum mayilo,mridu-panchamam paadum kuyiloThullumila maan kidaavo, shobha-kollunnoranna kodiyoEeshwaran thanna nidhiyo, Parameshwariyendum kiliyoPaarijaathathin thaliro, ente bhagya-drumathin phalamoVaalsalya raknathe vaippaan, mama vaaichoru kaanchana cheppoDrishtikku vaichoramrutho, kooriruttathu vaicha vilakkoKeerthi-lathakkulla vitho, ennum kedu varaathulla mutho Aarthi thimiram kalavaan, ulla maarthaanda deva prabhayoSukthiyil kanda porulo, athi sookshmamaam veena-aaravamoVambicha santhosha valli, thante kombathu pootha poovalliPichakathin malar chendo, naavin-ichha nalkunna kalkandoKasthuuri thante manamo, etta sathukkalkk-ulla gunamoPoomaNam-ettooru kaatto, eettam ponnil theLinjulla maattoKaachi kuRukkiya paalo, nalla gandhamezhum panineeroNanma viLayum nilamo, bahu dharmangal vaazhum grihamoDaaham kalayum jalamo, marga-ghedam kaLayum thanaloVaadaatha mallika poovo, njanum thedi vaichulla dhanamoKanninu nalla kaniyo, mama kaivanna chinthaa maniyoLaavanya punya nadiyo, unni kaarvarnan thante kaLiyoLakshmi Bhagavathy thante, thiru-nettiyilitta kuriyoEn unnikrishnan Jenicho, paaril ingane vasham dharichoPathmanaabhan than kripayo, muttum bhagyam varunna vazhiyoThe translation by A. H. Fox Strangways in The Music of Hindoostan is given here:[8] Is this sweet baby The bright crescent's moon, or the charming flower of the lotus, The honey in a flower, or the lustre of the full moon, A pure coral gem, or the pleasant chatter of parrots, A dancing peacock, or a sweet singing bird, A bouncing young deer, or a bright shining swan, A treasure from God, or the pet parrot in the hands of Īśvarī, The tender leaf of the kalpa tree, or the fruit of my tree of fortune, A golden casket to enclose the jewel of my love, Nectar in my sight, or a light to dispel darkness, The seed of my climbing fame, or a never-fading bright pearl, The brilliance of the sun to dispel all the gloom of misery, The Vedas in a casket, or the melodious vinā, The lovely blossom put forth by the stout branch of my tree of enjoyment, A cluster of pichāka buds, or sugar-candy sweet on the tongue, The fragrance of musk, the best of all good, A breeze laden with the scent of flowers, or the essence of purest gold, A bowl of fresh milk, or of sweet smelling rose-water, The field of all virtue, or an abode of all duty, A cup of thirst-quenching cold water, or a sheltering shade, A never-failing mallika flower, or my own stored up wealth, The auspicious object of my gaze, or my most precious jewel, A stream of virtuous beauty, or an image of the youthful Krishna, The bright forehead mark of the goddess Lakshmī, Or, by the mercy of Padmanābha, is it the source of my future happiness, Is it, in this beautiful form, an Avatār of Krishna Himself?

The Irayimman Thampi Memorial Trust alleged that the first eight lines of the Oscar nominee Bombay Jayashri's song 'Pi's Lullaby' in the film Life of Pi were not an original composition but a translation into Tamil of the Omanathinkal Kidavo.