Pamphilus de amore

The hero is presented as falling in love with the virgin Galathea, yet he does not set about winning her heart, despite some initial encouragement.

'"[3] According to Thomas Jay Garbáty, "The Latin original abounds in all aspects of medieval rhetoric as outlined by grammarian Geoffrey de Vinsauf, in his Poetria Nova, specifically repetitio, paradox, oxymoron, alliteration.

"[2] Pamphilus de amore gave rise to the word pamphlet, in the sense of a small work issued by itself without covers, because the poem was popular and widely copied and circulated on its own, forming a slim codex.

[4][5][6] Pamphilus soon became widely read: by the early 13th century, it was being quoted and anthologised in England, France, Provence, and Italy.

[2] It was translated into Old Norse in the 13th century as Pamphilus ok Galathea,[7] and into French as Pamphile et Galatée by Jean Brasdefer (about 1300/1315).

Pamphilus de amore in an incunable printed ca. 1480–1484 in Zaragoza by Pablo Hurus and Juan Planck