From 1142–3 he worked in a team recruited by Peter the Venerable which translated Arabic texts into Latin.
Their work, the Corpus Cluniacense, is best remembered for including the first translation of the Qur'an into a European language.
Although the translation project was not necessarily the primary reason for the abbot's presence in Spain,[1] he took advantage of the fact that the country was an important centre for translations from the Arabic.
Several translators based in Spain were recruited: a couple of them were proficient in Latin, including Robert of Ketton, the principal translator of the Qur'an.
One of the translators, Peter of Toledo, who worked on the Apology of al-Kindy, is known to have required assistance from Peter of Poitiers because his knowledge of Latin was deficient.