It is sung to the melody of "Khor Normannov" from Anatole Vakhnianyn's opera Yaropolk.
It became a popular song among Ukrainian, Polish and Russian socialists and communists during the early 20th century (especially during the 1905 Revolution), and was also translated into other languages, such as German ("Wütet nur Henker") and Esperanto ("Koleru, tiranoj").
Робітникам всім Ми руки подаймо, на бій їх ведім!
Підвалини сьвіта валять ся старі, Поблідли нероби, дрожать опирі, Бо зоря свободи вже сходить яскрава!
І вольні народи, як добрі брати, Полинуть до соньця, до щасьтя мети, Розкувсь, двигнеть ся і наша родина: Одна, сильна, вільна Україна!
За волю народу, за його права Не страшні кайдани, солодка тюрма, Бо вільного духу не скути в кайдани, На смерть, на смерть вам, тирани!
Робітники руху, робітникам всім Ми руку подаймо, до бою їх звім.
Хай поклик наш грізно як грім загримить, Дніпро, Дунай, Віслу нехай облетить!
Як сонечко ж волі з-за хмари погляне, – На смерть!
Szalejcie, tyrani, niech pastwi się kat, Szykujcie okowy, spętajcie w nie świat!
I chociaż potężny niewoli jest gmach, Niepokój wasz rośnie i wzmaga się strach, Bo władzy nie macie skuć ducha w kajdany, I wstyd, i gniew, i strach wam tyrani!
Беснуйтесь, тираны, глумитесь над нами, Грозите свирепо тюрьмой, кандалами!
За тяжким трудом в доле вечного рабства Народ угнетенный вам копит богатства, Но рабство и муки не сломят титана!
Wir wollen uns im Kampfe die Freiheit erwetten.
Legt nieder die Arbeit, setzt Euch zur Wehr!
The old foundations of the world are crumbling, The idle grow pale, the vampires tremble, Because the bright star of freedom is rising!