Rosemary Edmonds

Rosemary Lilian Edmonds, née Dickie (20 October 1905 – 26 July 1998), was a British translator of Russian literature whose versions of the novels of Leo Tolstoy have been in print for 50 years.

[1] During World War II Rosemary Edmonds was translator to General de Gaulle at Fighting France Headquarters in London, and after Liberation, in Paris.

In 1982 her translation of the Orthodox Liturgy was published by the Oxford University Press, "primarily for the use for the Stavropegic Monastery of St. John the Baptist at Tolleshunt Knights in Essex".

The Australian critic Robert Dessaix thought Edmonds' version of Anna Karenina, though not entirely satisfactory, reproduced Tolstoy's voice more closely than that of Richard Pevear and Larissa Volokhonsky.

[4] The academic Henry Gifford wrote of her work as a translator that it "is readable and it moves lightly and freely; the dialogue in particular is much more convincing than that contrived by the Maudes", though he found her "sometimes lax about detail".