Scottish Gaelic

[19]: 551 [20]: 66  An alternative view has been voiced by archaeologist Ewan Campbell, who has argued that the putative migration or takeover is not reflected in archaeological or placename data (as pointed out earlier by Leslie Alcock).

[26] In 1018, after the conquest of Lothian (theretofore part of England and inhabited predominantly by speakers of Northumbrian Old English) by the Kingdom of Scotland, Gaelic reached its social, cultural, political, and geographic zenith.

[27]: 19–23 Clan chiefs in the northern and western parts of Scotland continued to support Gaelic bards who remained a central feature of court life there.

For example, the nation's great patriotic literature including John Barbour's The Brus (1375) and Blind Harry's The Wallace (before 1488) was written in Scots, not Gaelic.

They met in 1716, immediately after the failed Jacobite rising of 1715, to consider the reform and civilisation of the Highlands, which they sought to achieve by teaching English and the Protestant religion.

T. M. Devine attributes this to an association between English and the prosperity of employment: the Highland economy relied greatly on seasonal migrant workers travelling outside the Gàidhealtachd.

In 1863, an observer sympathetic to Gaelic stated that "knowledge of English is indispensable to any poor islander who wishes to learn a trade or to earn his bread beyond the limits of his native Isle".

However, the members of Highland school boards tended to have anti-Gaelic attitudes and served as an obstacle to Gaelic education in the late 19th and early 20th century.

[citation needed] In 2018, the census of pupils in Scotland showed 520 students in publicly funded schools had Gaelic as the main language at home, an increase of 5% from 497 in 2014.

Along with the Bòrd na Gàidhlig policies, preschool and daycare environments are also being used to create more opportunities for intergenerational language transmission in the Outer Hebrides.

Gaelic, along with Irish and Welsh, is designated under Part III of the Charter, which requires the UK Government to take a range of concrete measures in the fields of education, justice, public administration, broadcasting and culture.

Some commentators, such as Éamonn Ó Gribín (2006) argue that the Gaelic Act falls so far short of the status accorded to Welsh that one would be foolish or naïve to believe that any substantial change will occur in the fortunes of the language as a result of Bòrd na Gàidhlig's efforts.

"[72] Bilingual road signs, street names, business and advertisement signage (in both Gaelic and English) are gradually being introduced throughout Gaelic-speaking regions in the Highlands and Islands, including Argyll.

In many cases, this has simply meant re-adopting the traditional spelling of a name (such as Ràtagan or Loch Ailleart rather than the anglicised forms Ratagan or Lochailort respectively).

[75] In the nineteenth century, Canadian Gaelic was the third-most widely spoken European language in British North America[76] and Gaelic-speaking immigrant communities could be found throughout what is modern-day Canada.

[83] In September 2021, the first Gaelic-medium primary school outside of Scotland, named Taigh Sgoile na Drochaide, opened in Mabou, Nova Scotia.

[85] In Prince Edward Island, the Colonel Gray High School now offers both an introductory and an advanced course in Gaelic; both language and history are taught in these classes.

[87] The channel is being operated in partnership between BBC Scotland and MG Alba – an organisation funded by the Scottish Government, which works to promote the Gaelic language in broadcasting.

[104] The Columba Initiative, also known as colmcille (formerly Iomairt Cholm Cille), is a body that seeks to promote links between speakers of Scottish Gaelic and Irish.

[110] A number of Scottish and some Irish universities offer full-time degrees including a Gaelic language element, usually graduating as Celtic Studies.

Lews Castle College's Benbecula campus offers an independent 1-year course in Gaelic and Traditional Music (FE, SQF level 5/6).

Notable city congregations with regular services in Gaelic are St Columba's Church, Glasgow and Greyfriars Tolbooth & Highland Kirk, Edinburgh.

Gaelic has its own version of European-wide names which also have English forms, for example: Iain (John), Alasdair (Alexander), Uilleam (William), Catrìona (Catherine), Raibeart (Robert), Cairistìona (Christina), Anna (Ann), Màiri (Mary), Seumas (James), Pàdraig (Patrick) and Tòmas (Thomas).

Not all traditional Gaelic names have direct equivalents in English: Oighrig, which is normally rendered as Euphemia (Effie) or Henrietta (Etta) (formerly also as Henny or even as Harriet), or, Diorbhal, which is "matched" with Dorothy, simply on the basis of a certain similarity in spelling.

Some names have come into Gaelic from Old Norse; for example, Somhairle ( < Somarliðr), Tormod (< Þórmóðr), Raghnall or Raonull (< Rǫgnvaldr), Torcuil (< Þórkell, Þórketill), Ìomhar (Ívarr).

[115] Several colours give rise to common Scottish surnames: bàn (Bain – white), ruadh (Roy – red), dubh (Dow, Duff – black), donn (Dunn – brown), buidhe (Bowie – yellow) although in Gaelic these occur as part of a fuller form such as MacGille 'son of the servant of', i.e. MacGilleBhàin, MacGilleRuaidh, MacGilleDhuibh, MacGilleDhuinn, MacGilleBhuidhe.

[24] Scottish Gaelic contains a number of words, principally toponymic elements, that are sometimes more closely aligned in their usage and sense with their Brittonic cognates than with their Irish.

Such items include:[118][119] In common with other Indo-European languages, the neologisms coined for modern concepts are typically based on Greek or Latin, although often coming through English; television, for instance, becomes telebhisean and computer becomes coimpiùtar.

Loanwords include: whisky, slogan, brogue, jilt, clan, galore, trousers, gob, as well as familiar elements of Scottish geography like ben (beinn), glen (gleann) and loch.

Long vowels are marked with a grave accent (⟨à, è, ì, ò, ù⟩), indicated through digraphs (e.g. ⟨ao⟩ for [ɯː]) or conditioned by certain consonant environments (e.g. ⟨u⟩ preceding a non-intervocalic ⟨nn⟩ is [uː]).

Linguistic division in early 12th century Scotland.
Gaelic speaking
Norse-Gaelic zone, use of either or both languages
English-speaking zone
Cumbric may have survived in this zone
Place names in Scotland that contain the element bal- from the Scottish Gaelic baile meaning home, farmstead, town or city. These data give some indication of the extent of medieval Gaelic settlement in Scotland.
1891 distribution of English (including Scots ) and Gaelic in Scotland
75–80% Gaelic, and English
25–75% Gaelic, and English; line indicates the 50% isogloss
5–25% Gaelic, and English
0–5% Gaelic, and English
Purely English
A Scottish Gaelic speaker, recorded in Scotland .
Cumbernauld Gaelic Choir in 2021
Anne Lorne Gillies speaking publicly in the Scottish Gaelic language
Police Scotland vehicle logo (Bilingual)
Bilingual Gaelic–English road sign, at Lochaline in the Scottish Highlands
Monolingual Gaelic direction sign, at Rodel (Roghadal) on Harris in the Outer Hebrides
Bilingual English/Gaelic sign at Queen Street Station in Glasgow
Sgoil Ghàidhlig Ghlaschu ( Glasgow Gaelic School )
A sign indicating services in Gaelic and English at a Free Church of Scotland congregation in the community of Ness , Isle of Lewis
The Giogha Stone bearing a Goidelic Ogham inscription
A' maidin neochiontas na h-óige ( Uilleam MacDhunléibhe , 19th century)
Plaque commemorating the founders of the Comunn Gaidhealach in Oban in 1891 using the Insular Script for decorative purposes