Siraya language

Some scholars believe Taivoan and Makatao are two dialects of Siraya, but now more evidence shows that they should be classified as separate languages.

[6] Lee (2015) regards that, when Siraya was a lingua franca among at least eight indigenous communities in southwestern Taiwan plain, Taivoan people from Tevorangh, who has been proved to have their own language in "De Dagregisters van het Kasteel Zeelandia", might still need the translation service from Wanli, a neighbor community that shared common hunting field and also a militarily alliance with Tevorangh.

[3] The Siraya language entered the historical record in the early 17th century when traders from the Dutch East India Company, expelled from mainland China and Chinese waters, set up a stronghold on Taiwan at Fort Zeelandia, which was in the Siraya-speaking area.

During the period of Dutch rule in Taiwan, Calvinist missionaries used Siraya and Babuza (also known as Favorlang) as contact languages.

[11] The Dutch colony was driven out in 1661 by Ming loyalist refugees from China, and Taiwan was subsequently incorporated into the Qing Empire.

[12] A paper published in 2021 reports on a translation of the Gospel of St. John that had recently been identified by the author in the Royal Danish Library.

Gospel of St. Matthew in Dutch, Sinckan, and English. [ 7 ] Original Dutch and Sinckan above is from 1661 by Daniel Gravius ; English in small type was added in 1888 by Scottish missionary William Campbell .