[2] The book shows Chinese characters being glossed with chữ Nôm in smaller print.
According to statistics by Nguyễn Thị Lan, Tự Đức thánh chế tự học giải nghĩa ca holds the largest collection of Chinese characters that are annotated with chữ Nôm.
[9] Hà Đăng Việt states that the Nôm in the book mainly uses three methods of creating characters, giả tá 假借 (phonetic loan), hình thanh 形聲 (phonosemantic compounding), and hội ý 會意 (compound ideographs).
[10] But most characters fall into the method of hình thanh 形聲 (phonosemantic compounding) as it was seen as the correct way of writing chữ Nôm.
[6] The book itself has been transliterated into the Vietnamese alphabet by Trần Kinh Hòa and was republished by Chinese University of Hong Kong (香港中文大學) in 1971.