Textual variants in the Hebrew Bible

Textual variants in the Hebrew Bible manuscripts arise when a copyist makes deliberate or inadvertent alterations to the text that is being reproduced.

[1] These include the Greek Septuagint (LXX), the Syriac language Peshitta translation, the Samaritan Pentateuch, the Dead Sea Scrolls collection, and quotations from rabbinic manuscripts.

[2] These differences have given rise to the theory that yet another text, an Urtext of the Hebrew Bible, once existed and is the source of the versions extant today.

Greek (Septuagint) and Latin (Vulgate) texts are written left to right, and not romanised.

Sometimes additional translation or interpretation notes are added, with references to similar verses elsewhere, or in-depth articles on the topic in question.

Diagram of relationships between manuscripts
Purported inter-relationship between significant ancient Old Testament manuscripts (some identified by their siglum ).
Genesis 34 in Brenton 's Septuagint translation (1879)
Exodus 20 in Brenton 's Septuagint translation (1879)
Ziegler (1883) comparing three different Vetus Latina manuscripts (W, L, M) of Exodus 32 with the Septuagint (LXX)
Leviticus 18 in Brenton 's Septuagint translation (1879)
Numbers 31 in Brenton 's Septuagint translation (1879)
Deuteronomy 5 in Brenton 's Septuagint translation (1879)
Tischendorf 's 1880 edition of the Septuagint , with Judges 1:18 stating that Judah did not 'inherit' Gaza, Ashkelon, Ekron nor Ashdod [ note 1 ]
The superscripted נַ ‎ in Judges 18:30 on the name "Ma n asseh" in the Aleppo Codex
The word " אחריך ", meaning "after you", from Song of Solomon 1:4a in the Leningrad Codex (hand-written) and in the Hebrew Bible print edition of the BHS (which omits the Rafe diacritic)