Gabriele Faerno included a Latin poetic version titled Cerva et vitis in his Centum Fabulae (1563), a work that soon became a widely distributed school textbook with a French verse translation.
[3] In that century too the fable was taken to Mexico by Spanish colonialists, who translated it into the Aztec language and had to coin the word for 'vineyard' specially from Nahuatl, since plantations had only recently been introduced by the European invaders.
[10] 18th century compilers of fables retitled the story "The Hart and the Vine" and accompanied it with lengthy moral commentaries.
[11] By the 19th century that title had become "The Stag and the Vine" in a short poem by Brooke Boothby[12] and in Elizur Wright's US translation of La Fontaine's fables.
[14] However, the title of "The Goat and the Vine" that he gave it properly belongs to a completely different fable by Aesop in which retribution is threatened but is slower to follow.