The most widely used English edition was translated by an Anglican clergyman who had served in Arkhangelsk, Reginald Michael (R. M.) French (1884-1969), and first published in 1930.
Franny Glass, a young college student, is fascinated with The Way of a Pilgrim, describing it as a way "to see God," and saying that the Jesus Prayer is similar to techniques in Hinduism and Buddhism.
Franny and Zooey became an international best-seller, and was influential in spreading the popularity of The Way of a Pilgrim outside of monastic traditions and to people of different religious backgrounds.
[8] In an introduction to the translation by Olga Savin, Thomas Hopko describes the book as a "spiritual classic" which teaches that ceaseless prayer is not only the goal, and the one thing worth living for, but is "life itself."
Like other clergy, he points out that the pilgrim teaches the practice of ceaseless prayer should be done with the guidance of a spiritual father, and with active participation in the Church and liturgy.
In his opinion, the aim of the prayer, its steps, connection of the nous and the heart, the actions of grace in the book — all contradict the teaching of the Holy Fathers and can lead to delusion (prelest).
Besides many Holy Fathers, Professor Osipov cites the letters of St. Theophan the Recluse, who initially corrected one of the editions of the book.
On the other hand, Metropolitan Hilarion notes the success of the book and its role in the acquaintance of the West with the Eastern Christian practices of the Jesus prayer.