Tiro ao Álvaro

In his style of the "paulista" samba, it has humorous lyrics written in a popular Portuguese language.

[1][2][3] The title of the song refers to the sport of bullseye shooting, which in Brazil is called "tiro ao alvo".

Barbosa, hoping not to be censored, changed the term to the common first name Álvaro, which has a perfect assonance with “alvo”.

[4][5] The song was also censored under the pretext of a "...text in bad taste...", because it altered certain words with the use of the Paulista accent: "flechada" (arrow) with "frechada", "tábua" (plate ) with “táubua”, “automóvel” (automobile) with “automorver” and “revólver” with “revorver”.

[5] An attempt at publication took place in 1973, but it was not successful until 1980 with the version performed by Elis Regina.