In some cases, the translation is only accepted as a legal equivalent if it is accompanied by the original or a sworn or certified copy of it.
All private persons, companies, the judiciary, and other government departments are subject to this law regarding documents or depositions in a foreign language.
[1] In order to be certified as a public translator for a major European language, candidates have to attend university courses leading to the professional degree of traductor público.
Most public authorities in Austria accept translations of documents as legally equivalent only when sealed and signed by a sworn interpreter for the given language.
"Sworn Translators" (singular Dutch: beëdigd vertaler, French: traducteur assermenté) or "Sworn Interpreter" (singular Dutch: beëdigd tolk, French: interprète assermenté) swear an oath before the president of the tribunal of the first instance of the judicial district in which they have their place of residence.
In the past translators and interpreters in all judicial districts aspiring to "sworn" status were screened for suitability by the Crown Prosecutor.
However, following a scandal involving an illegal immigrant who obtained sworn translator status, The president of the tribunal of the first instance at Antwerp, launched an experimental scheme whereby aspiring sworn translators and interpreters have to undergo training organized by the Ministry of Justice and submit to examination.
The applicants must pass highly demanding oral and written examinations for specific language pairs.
They undergo background checks before receiving a registration number, which must be informed in the heading of every translation.
Although the public sworn translator/interpreter must reside in the state of registration, his translations are valid in the entire country.
Foreign documents must be verified by a Brazilian consulate or embassy in the country they were issued before translation.
Germany maintains an official database online at www.justiz-uebersetzer.de that lists all translators sworn-in in all federal states.
These qualifications can be acquired in BA and MA programs, postgraduate courses, and in institutions accredited by the Ministry of Public Administration and Justice.
[4] The National Office for Translation and Attestation (Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda, OFFI)[5] is a company in Hungary that has the exclusive right to certify translations both from and to Hungarian created by the office itself or a third party, and to make certified copies of documents written in a foreign language.
[8] Both Italian courts and consulates have the power to appoint as "official translators" (traduttori giurati or ufficiali) candidates who pass an examination or show proof of language proficiency (usually a university degree).
The authorization procedure are different in each state, and in most cases the candidates are required to pass an examination.
[11] Candidates are certified by the Association of Government Authorized Translators,[12] after they pass a very demanding examination.
Afterward such a person is entered on an official list, issued with a stamp, and recognized as a sworn translator.
Sworn translators for combinations including the other three co-official languages of Spain (Basque, Catalan and Galician) are certified by regional authorities following a similar procedure as the Spanish Ministry of Foreign Affairs.
Every translator has to qualify in the examination held by the Ministry of Justice, UAE for each language pair.
English, French, German, Spanish, Italian, Russian, Chinese, Farsi( also known as Persian), & Turkish.