As law is a culture-dependent subject field, legal translation is not necessarily linguistically transparent.
[1] Intransparency can lead to expensive misunderstandings in terms of a contract, for example, resulting in avoidable lawsuits.
Courts only apply authentic texts and do not rely on "convenience" translations in adjudicating rights and duties of litigants.
Thus, precise correspondence of these rights and duties in the source text and in the translation is essential.
Any transcription is an interpretation of the speech no matter how detailed it is, and will be selective in what it includes or leave out.
[5] Legal translators often consult specialized bilingual or polyglot law dictionaries.
Care should be taken, as some bilingual law dictionaries are of poor quality and their use may lead to mistranslation.
Translating legal text from one language to another becomes a challenge for legal experts because there is a level of freedom to translating texts that retain meaning and not necessarily maintaining equivalent semantic structure.