Trasianka

[citation needed] For the Belarusian-Russian borderland it has been reported that the phenomenon usually referred to by the term trasianka is called meshanka (mixed-up [language]) instead (this information is based on an interdisciplinary research carried out in the district of Horki and Drybin in 2004).

This is because the Belarusian (and, similarly, Ukrainian) territories were for a long time borderlands in which local dialects contacted with closely related socially dominant languages (Polish, Russian).

Although it is a piece of art and not a record of everyday speech, it can be assumed that it reflects real language use (in certain situations with certain types of people) of that time.

[7] As a result of this struggle for linguistic accommodation, the so-called trasianka in its contemporary form emerged, and, moreover, children of its speakers grew up using mixed Belarusian-Russian variety.

[13] The linguistic results of the mentioned research project attested the older view that Belarusian-Russian mixed speech could yet not be classified as one relatively stable, homogenous fused lect all over Belarus.

The results of the research project contradict the popular opinion that the use of Belarusian-Russian mixed speech is an indicator for a poor education level and a lack of proficiency in Russian or Belarusian standard language.

[14] The mixed speech is widespread among Belarusians from all educational levels and age groups and used alongside the standard language, which in most cases is Russian.

[2] The degree to which individuals tend to approximate ‘their’ mixed speech use to Russian or, respectively, to Belarusian depends on such factors as interlocutors, conversation place, topic etc.

Postfix -ся is more frequently used, even when Russian norm requires -сь: началася ("(she has) started"), баялася ("(she) was afraid"), прышлося ("had to"), спуталася ("become tangled"), учыліся ("(they) studied").