The work of scientists was marked by the publication of the Ukrainian orthography in 1928, which for the first time became official and unified for the whole of Ukraine.
However, the codification of 1928–1929, which combined the Dnieper and Transdniestrian language norms in one orthographic code, proved unsatisfactory under those political circumstances[1] and required changes.
In the early 1930s, a wave of total planned Russification swept over Ukraine under the slogans of the struggle against Ukrainian nationalism.
The "new era" of Soviet policy in relation to Ukrainian culture, as well as language, began after the resolution of the Central Committee of the CPSU (b) on April 3, 1932, "On the Suppression of Nationalism in Ukraine" and the introduction of communist ideas throughout.
This put a barrier between the Ukrainian and Russian languages, hampered the study of literacy by the broad working masses.
With accusations of drive a wedge between Russian and Ukrainian language practices: The names of the cities began to end in -ськ, -цьк (not -ське, -цьке): Волочинське, Старобільське, Пинське, Зінов'ївське, Луцьке, etc.
Special brigades were set up to review dictionaries and remove "nationalist" words and terms; by violent methods all terminology (technical, scientific) is brought into full compliance with the Russian.
To this end, Andriy Khvylia, a fighter against "nationalism" in linguistics, himself later repressed for nationalism, put forward the following demands to the party's supervisory bodies for terminological activities: Ukrainian vocabulary was made dependent on Russian, there was a systematic elimination of specific Ukrainian vocabulary and its replacement by Russian.
When the compilers of the 1933 Orthography were repressed, in circumstances of fear and language chaos, all periodicals, as well as publishing houses in the UkrSSR, regularly received lists of words to avoid from the leading Communist party publication.