Turkmen is a member of the Oghuz branch of the Turkic family of languages, together with Turkish and Azerbaijani, with which it shares a relatively high degree of mutual intelligibility.
[17] Here are some words with a different pronunciation in Turkmen and Azerbaijani that mean the same in both languages:[18] Turkey was first to recognize Turkmenistan's independence on 27 October 1991, following the Dissolution of the Soviet Union and to open its embassy in Ashgabat on 29 February 1992.
[28][29] Other prominent Turkmen poets of that era are Döwletmämmet Azady (Magtymguly's father), Mollanepes, Nurmuhammet Andalyp, Mämmetweli Kemine, Abdylla Şabende, Şeýdaýy, Mahmyt Gaýyby and Gurbanally Magrupy.
Hak sylamyş bardyr onuň saýasy, Çyrpynşar çölünde neri, maýasy, Reňbe-reň gül açar ýaşyl ýaýlasy, Gark bolmuş reýhana çöli türkmeniň.
Al-ýaşyl bürenip çykar perisi, Kükeýip bark urar anbaryň ysy, Beg, töre, aksakal ýurduň eýesi, Küren tutar gözel ili türkmeniň.
Al yeşil bürünüp çıkar perisi Kükeyip bark vurup amberin isi, Bey, töre, aksakal yurdun iyesi, Küren tutar güzel ili Türkmen'in.
Al-yaşıl bürünüb çıxar pərisi Qoxub bərq vurar ənbərin iy(is)i, Bəy, turə, ağsaqqal yurdun yiyəsi, Kürən tutar gözəl eli türkmənin.
His fairy-maids go forth clad in red and green, From them wafts the scent of ambergris, Bek, prince and the elder are the lords of the country, Together they uphold the beautiful land of the Turkmen.
Ol merdiň ogludyr, mertdir pederi, Görogly gardaşy, serhoşdyr seri, Dagda, düzde kowsa, saýýatlar, diri Ala bilmez, ýolbars ogly türkmeniň.
O merdin oğludur, merttir pederi, Köroğlu kardeşi, sarhoştur seri, Dağda, düzde kovsa avcılar diri Alamaz arslan oğlu Türkmen'in.
O mərdin oğludur, mərddir pedəri, Koroğlu qardaşı, sərxoşdur səri, Dağda, düzdə qovsa səyyadlar (ovçular) diri Ala bilməz arslan oğlu türkmənin.
When food is prepared at one table, Exalted is the destiny of the Turkmen Köňül howalanar ata çykanda, Daglar lagla döner gyýa bakanda, Bal getirer, joşup derýa akanda, Bent tutdurmaz, gelse sili türkmeniň.
Gönül havalanır ata çıkanda, Dağlar la'le döner dönüp bakanda, Bal getirir coşup derya akanda, Bent vurdurmaz, gelse, seli Türkmen'in.
Könül havalanar ata çıxanda, Dağlar lələ dönər qıyıb baxanda, Bal gətirər coşub dərya axanda, Bənd tutdurmaz, gəlsə seli türkmənin.
On the day of battle he is not caught unaware, He is captured neither by curse nor evil eye, It is not deprived of its nightingale, does not wilt or wither, Always smelling of musk is the rose of the Turkmen.
Tireler gardaşdyr, urug ýarydyr, Ykballar ters gelmez hakyň nurudyr, Mertler ata çyksa, söweş sarydyr, Ýow üstüne ýörär ýoly türkmeniň.
Tireler kardeştir, uruk yaridir, Ikballer ters gelmez, Hakk'ın nurudur, Mertler ata çıksa savaş yarıdır, Yağı üstüne yürür yolu Türkmen'in.
Tirələr qardaşdır, uruq yarıdır, İqballar tərs gəlməz, Haqqın nurudur, Mərdlər ata çıxsa savaşdan sarıdır, Yağı üstünə yeriyər yolu türkmənin.
The tribes are brothers, clans are good friends, Fate does not oppose him, he is the God's light When heroes mount their horses, facing the battle, Toward the foe goes the road of the Turkmen Serhoş bolup çykar, jiger daglanmaz, Daşlary syndyrar, ýoly baglanmaz, Gözüm gaýra düşmez köňül eglenmez, Magtymguly – sözlär tili türkmeniň.
Sarhoş olup çıkar ciğer dağlanmaz, Taşları parçalar, yolu bağlanmaz, Gözüm gayre düşmez, gönül eğlenmez, Mahtumkulu söyler dili Türkmen'in.
Sərxoş olub çıxar, ciyər dağlanmaz, Daşları sındırar, yolu bağlanmaz, Gözüm qeyrə düşməz, könül əylənməz, Məxdumqulu söylər dilin türkmənin.
He sets out in high spirits, sorrow feels not, He smashes through rocks, his way is not blocked My eyes alight on none else, nor will my heart rejoice elsewhere, Magtymguly speaks in the tongue of the Turkmen.