Verb framing

Languages are considered verb-framed or satellite-framed based on how the motion path is typically encoded.

Spanish, for example, makes heavy use of verbs of motion like entrar, salir, subir, bajar ("go in", "go out", "go up", "go down"), which directly encode motion path, and may leave out the manner of motion or express it in a complement of manner (typically a participle): entró corriendo "he ran in", literally "he entered running"; salió flotando "it floated out", literally "it exited floating".

Thus for example, "He ran into the room" is routinely translated as Il est entré dans la pièce; only sometimes will it be Il est entré dans la pièce en courant ("he entered the room running").

Using the same structure in French as directly translated from English can be doubly misleading, as the verb and the preposition are both unusual; Je vais à ("I'm going to") or Je suis en route ("I am on my way") vers/pour Paris ("towards/for Paris") are much clearer in meaning.

Although languages can generally be classified as "verb-framed"/"satellite-framed", this is not a mutually exclusive classification.

Languages can use both strategies, as is the case in English with the Latinate verbs such as "enter", "ascend" and "exit".

The existence of equipollently-framed languages in which both manner and path are expressed in verbs has been pointed out (Slobin 2004).

Many Amerindian languages, such as the extinct Atsugewi, do not select verbs of motion based on path or manner.