Vietnamese language in the United States

[6] In the 1950s, schools such as Cornell, Columbia, Yale, and Georgetown, as well as the Foreign Service Institute of the Department of State, brought the language into their curricula.

[19] Published since the late 1970s, Người Việt from Southern California is the largest Vietnamese language newspaper in the United States.

[19] After the Viet Mercury ceased publication, two other newspapers replaced it in Northern California: Việt Tribune và VTimes.

[21] Little Saigon Radio was formed in 1993, broadcasts in the three areas with large Vietnamese American populations including Southern California, San Jose, and Houston.

In additional to locally produced shows, the station also rebroadcast Vietnamese-language programs from international broadcasters such as BBC and RFI.

[21] Besides SBTN, there is also VietFace TV owned by Thúy Nga Productions, also broadcasting 24 hours a day in Orange County and nationwide via DirecTV;[24][21] and Vietnam America Television (VNA/TV) broadcasting in Southern California, San Jose, and Houston with an anti-communist platform and committed to not showing programs produced in Vietnam.

[25] These and other networks are broadcast over the air on digital subchannels of television stations in large cities, such as KSCZ-LD in San Jose.

Outside of California, Viet-Nam Public Television (VPTV) headquartered in Falls Church, Virginia serve the Washington, DC area.

[27] During the COVID-19 pandemic and the 2020 elections, fake news became an issue in the Vietnamese-speaking community, especially among the elderly who are not well-versed in English and do not consume mainstream media.

In the beginning, Vietnamese-language literature published in the US revolved around themes of nostalgia for the past, the feeling of guilt for those who stayed, and exile.

[33] These themes are not only manifested in literature; in music and art the boat people composed works full of misery and anger.

Hundreds of magazines and newspapers and books were published in Vietnamese with the aim to alert the world about the ordeal of the boat people.

In contrast to immigrants from other countries, Vietnamese exiles strongly reject cultural productions that originate from their homeland now under communism.

[34] In the beginning, Vietnamese Americans watch dubbed Hong Kong and Taiwanese films via VHS for their entertainment needs.

Starting from the 1980s and 1990s, the variety show Paris by Night by Thúy Nga Productions became a connecting bridge between the various Vietnamese communities around the world.

[34] The early production titles reflect themes related to exile, like Giã Biệt Sài Gòn (Farewell to Saigon), Giọt Nước Mắt Cho Việt Nam (A Drop of Tear for Vietnam), with anti-communist content as the guiding principle to attract audiences.

[34] By 2008, Little Saigon in Orange County, California was the largest Vietnamese-language production center in the world, dwarfing Vietnam by a factor of 10.

Although their works were written in English, the authors include in them some Vietnamese vocabulary and cite the influence of their native language in their diction and syntax.

[47] Additionally, many federal agencies also provide materials in Vietnamese to serve people who are not proficient in English, such as the Internal Revenue Service.

[61] By 2021, the programs had spread further, especially in the two areas with high concentration of Vietnamese people in San Jose (Alum Rock and Franklin–McKinley school districts)[62] and Orange County in California.

Some Việt kiều parents who don't want their children to lose Vietnamese resign themselves to shutting their eyes and let their children go to these classes only to have politics brought in.For many years, the Vietnamese government had plans to send language teachers to diasporic communities; in 2004, the Politburo launched a project to spend US$500,000 to send language teachers from Vietnam to work overseas "where it is possible".

[66] Officials have approached Vietnamese academics overseas to offer financial support to develop syllabi and organize classes.

However, with the difficulties associated with bringing government-supported teaching materials into diasporic communities, these plans were only possible via electronic means (through the Internet and satellite TV).

[69] In 2015, the mayor of Westminster Tri Ta voiced concerns about a textbook widely used in public schools in the United States, in which terms that are only used inside Vietnam (such as "đăng ký hộ khẩu" - family registration and "đăng ký kết hôn" - marriage registration) are taught to students, and the communist Vietnamese flag is seen in a picture of a stamp.

[80] For heritage language users, their usage of Vietnamese may show characteristic influences from English such as using generic terms translated from English instead of more expressive terms available in Vietnamese (carry - mang, vác, khiêng, bồng bế, xách, bưng; wear - mặc, mang, đeo, đội), overusing the generic classifier cái or omitting classifiers altogether, not using reduplication, or using simple pronouns such as con.

[78] In the US, speakers of the Northern dialect (as spoken in Vietnam) are stigmatized and treated with suspicion as supporters of the Communist government until their political views are known.

In the variety used in Vietnam, these terms are either replaced by native terms (for example điều giải - hòa giải, đệ nhị thế chiến - chiến tranh thế giới thứ hai, túc cầu - bóng đá) or by direct borrowings (for example sinh tố - vitamin, phụ hệ di truyền thể - DNA, Mỹ kim - đô la Mỹ).

These also include country names such as Á Căn Đình for Argentina, A Phú Hãn for Afghanistan, Phi Luật Tân for Philippines, and Tô Cách Lan for Scotland.

[85] Vietnamese spoken abroad also tend to create new words using Sino-Vietnamese roots, a tendency that he also observed in domestic media.

[93][94] In 2010, after the Deepwater Horizon oil spill, many Vietnamese American fishermen in Louisiana were initially reluctant to file for compensation from BP because the company employed translators from Vietnam who used allegedly "communist terminology".

Tân Dân thời-báo ("New People Times") , a newsletter for newly arrived refugees at Fort Chaffee following the fall of Saigon .
Headquarters for Người Việt , the largest Vietnamese language newspaper outside of Vietnam
Vietnamese-American singer Ngọc Hạ performing at a Tết Festival organized by the Union of Vietnamese Student Associations of Southern California
A Bank of America branch with a welcome greeting in Vietnamese
Students and staff in the Vietnamese-English bilingual program from Westminster School District parading in 2023.
A "hiring" sign for Lee's Supermarket ; here many English terms are used instead of Vietnamese ("cashiers" instead of "thu ngân" and "text" instead of "nhắn tin")
A trash can with improper Vietnamese in Seattle ("ràc" instead of the correct "rác")