Charents' literary subject matter ranged from his experiences in the First World War, the Russian Revolution, and frequently Armenia and Armenians.
[2] An early proponent of communism and the USSR, the futurist Charents joined the Bolshevik Party and became an active supporter of Soviet Armenia, especially during the period of Lenin's New Economic Policy (NEP).
However, after Stalin's death, he was exonerated in a 1954 speech by Anastas Mikoyan and was officially rehabilitated by the Soviet state in 1955 during the Khrushchev Thaw.
[5] In 1915, amid the upheavals of the First World War and the Armenian genocide in the Ottoman Empire, he volunteered to fight in a detachment on the Caucasian Front.
Sent to Van in 1915, Charents was witness to the destruction that the Turkish garrison had laid upon the Armenian population, leaving indelible memories that would later be read in his poems.
The horrors of the war and genocide had scarred Charents and he became a fervent supporter of the Bolsheviks, seeing them as the one true hope for the salvation of Armenia.
[1][6][7] Charents joined the Red Army and fought during the Russian Civil War as a rank and file soldier in Russia (Tsaritsin) and the Caucasus.
[1] One of his most famous poems, I love the sun-sweet taste of the fruits of Armenia, a lyric ode to his homeland, was composed in 1920-1921.
In a manifesto issued in June 1922, known as the "Declaration of the Three," signed by Charents, Gevorg Abov, and Azad Veshtuni, the young authors expressed their favour of "proletarian internationalism."
[10] In 1924-1925 Charents went on a seven-month trip abroad, visiting Turkey, Italy (where he met Avetik Isahakyan), France, and Germany.
[12] In July 1936, when Soviet Armenian leader Aghasi Khanjian was killed by Lavrentiy Beria, Charents wrote a series of seven sonnets.
The new Republic of Armenia currency denomination for 1000 drams carried on one of its two sides the photo of Charents and a famous quotation in Armenian of one of his poems: (Armenian) "Ես իմ անուշ Հայաստանի արեւահամ բարն եմ սիրում" (I love the sun sweet taste of Armenia).
[17] Charents' works were translated by Valeri Bryusov, Anna Akhmatova, Boris Pasternak, Arseny Tarkovsky, Louis Aragon, Marzbed Margossian, Diana Der Hovanessian, and others.
A chapter in Marc Nichanian's Writers of Disaster: Armenian Literature in the Twentieth Century focuses on the question of mourning in the poetry of Charents.